11 апреля 2023 15:20

«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей

«Яркуб» пообщался с писательницей и задал ей вопросы о том, почему писать книжки для детей не так просто и зачем их читать взрослым.
«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей

Ярославль посетила переводчица нидерландских авторов, известная детская писательница, книги которой публикуются на сервисе «Строки» от МТС, финалистка премии имени Корнея Чуковского и лауреат премии «Мастер» в номинации «Детская литература» Ирина Лейк.

9 апреля в библиотеке имени Лермонтова в Ярославле прошла творческая встреча писательницы с ярославцами. «Яркуб» пообщался с Ириной и задал ей вопросы о том, почему писать книжки для детей не так просто и зачем их читать взрослым.

«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей

Фото: «Яркуб»

— Как Вы рассказали, с самых ранних лет Вы были очень творческим ребенком и постоянно выдумывали истории. Потом Вы выбрали профессию переводчика и переводили зарубежную литературу, причем не только детскую. Как же Вы пришли к написанию своей первой книги?

— Честно сказать, я когда-то сопротивлялась этому. Когда я переводила книги в издательстве «Захаров», мой издатель спрашивал: «А когда вы сами начнете писать?» Меня этот вопрос не только сбивал с толку, а даже возмущал! Переводить и писать — это абсолютно разный вид деятельности. Я говорила, что никогда не буду писать, потому что мне это неинтересно и не получается, душа к этому не лежит.

Но однажды я переводила скучную политическую конференцию, и вдруг у меня в голове сами по себе начали возникать персонажи романа «Отель «Снежная кошка», которые отправились в этот отель примерять чужую жизнь. А дальше меня было уже не остановить...

— А свои произведения Вы переводили с русского на нидерландский?

— Я переводила книжку «Фасольки» на нидерландский, но пока еще не издала, потому что перевод еще в процессе. Однако я считаю, что переводить все-таки должен носитель языка, на котором эта книга будет издана. Тем более у нас очень богатый язык с большим количеством нюансов — все-таки я доверяю коллегам-профессионалам. Но я пристально бы следила за ними: доверяй, но проверяй.

«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей

Фото: «Яркуб»

— Я думаю, существует предположение, что писать детские книги легко и просто. Чего не знает обычный человек о написании детских книг?

— У меня по этому поводу есть вебинары и лекции, которые я веду в школе «Бэнд» для начинающих писателей. Одна из лекций так и называется: «Почему писать просто так сложно?». Большинство рукописей, которые мы получаем, похожи на жалобу в ЖЭК или заявление в МФЦ: невозможные конструкции из пяти придаточных предложений, миллион прилагательных, деепричастные обороты... И никто из этих молодых авторов не понимает, а что происходит? Я же хотел написать простую историю для детей, почему же у меня получилась такая абракадабра? То ли это влияние классиков, то ли я перестарался, то ли это еще что-то...

Взрослый писатель может на ста страницах описывать какое-то чувство, эмоцию или событие. Когда вы пишете для детей, вы должны написать одно предложение из пяти слов, и от этого предложения ребенок может хохотать от души или искренне испугаться за любимых героев, мгновенно почувствовать себя храбрым рыцарем или прекрасной принцессой. Настолько надо быть точным в выборе слова, интонации и настроения.

Сказка — это устный жанр, и ребенок просит именно рассказать сказку. К сожалению, мы совершенно разные люди, когда пишем и когда рассказываем. Мы можем прекрасно рассказывать сказку, но стоит взять в руки ручку — и мы начинаем строить невозможно сложные конструкции. Я всегда советую: непременно прочтите вслух то, что вы написали. Вам многое станет понятно!

Детскому писателю нельзя забывать, что дети учатся по детским книгам говорить, читать и писать. Это дополнительная ответственность для писателя.

Детские книжки — не просто книги. Это волшебный мир, который будет сопровождать многих людей всю жизнь. Взрослые люди рассказывают, что, когда они попадают в сложные ситуации, они достают с полки свою любимую детскую книжку, которая откроет им дверь в то ощущение тепла, безопасности, добра. Детская книга — это дверца к запасу счастья.

«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей

Иллюстрация к книге «Тим и Дигги». Издательство «Поляндрия» 

— В чем, на Ваш взгляд, заключается миссия детской литературы? Развлечь или обучить?

— Все вместе: и развлечь, и обучить. Обучение очень важно, но нужно быть очень внимательным. Если книжку наполнить очень сложными фактами, ребенок не сможет это воспринять. Надо играть на любопытстве, потому что ребенок — очень любопытное существо. К примеру, в моей книге «Тим и Дигги» дикобраз попадает в стиральную машину. Что делать? И тут приходит дедушка с энциклопедией и говорит: «А сейчас мы выясним, умеют ли дикобразы плавать!» Таким образом ребенок учится, что в сложной ситуации информацию можно найти в умной книге. Или в «Чудесах из сундука» герои обсуждают Bluetooth. Вдруг кто-то из мальчишек начинает рассказывать историю про Гарольда Синезубого. Оказывается, что был давным-давно такой король, в честь которого и назвали Bluetooth.

Вы должны незаметно подтолкнуть ребенка к тому, чтобы он учился новому и учился находить информацию. Это очень важный навык.

— Чему, как Вы надеетесь, дети научатся из ваших книг? Что дети ищут в книге?

— Иногда автор хочет просто развлечь своего маленького читателя, чтобы ребенок от души веселился или вместе с любимым героем пережил захватывающее приключение и восхищался удивительными чудесами. При этом малыш должен узнать сам себя в книжке. Ведь дети ассоциируют себя с героями и, проходя за ними все приключения, учатся разрешать конфликты, находить выход из сложной ситуации, делать правильный выбор. Ребенок так знакомится с самим собой, у него развивается фантазия. Это тоже важный момент.

— О чем никогда не стоит забывать, будучи детским писателем?

— О том, что вы учите ребенка языку. Наш язык — это главный инструмент.

Также нельзя грозить пальцем сверху и запугивать: «серенький волчок», который укусит за бочок и другие «страшилки», к счастью, уже в далеком прошлом. Мы должны относиться к читателю с уважением, сколько бы лет ему ни было. Не оставляйте малышей один на один с опасностями: если вы в вашей книге попали в лабиринт с драконом, вы должны непременно выбраться оттуда. Если вы решили спасать принцессу, вы должны ее спасти. Если есть загадка, должна быть отгадка. Детская книга — это безопасная территория, в ней всегда все должно закончиться хорошо и счастливо.

А самое главное — помните, что с вашей книжкой ребенок может прожить всю жизнь, и она может стать для него настоящим верным другом, а иногда и спасательным кругом.

«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей

Фото: «Яркуб»

— Что нравится лично Вам, когда пишете для детей?

— Детские писатели странные люди: они живут в мирах, которые сами создают. Допустим, если я в данный в момент пишу о кактусе Кирилле и фикусах Валентине с Вениамином, то нахожусь среди них. Каждый раз меня поражает и удивляет ощущение, что мне кто-то диктует. Иногда я сажусь писать и не знаю, чем закончится глава — мне ужасно интересно. Пока тебе интересно заниматься своей профессией и своим любимым делом, ты счастливый человек.

— Вы проводите встречи с юными читателями и их родителями. Для чего?

— Знаете, может быть, дети уйдут с этой встречи домой и не будут про нее вспоминать. Но я надеюсь, что мне удается вдохновить моих читателей и помочь им поверить в себя и в свою мечту! Бывает, что через несколько лет мне приходит письмо от человека, который побывал на встрече, когда ему было десять лет. И именно тогда он решил, что станет художником, пилотом, водителем трамвая, модельером или кем-то еще. Когда ребенок читает книги, в которых возможны любые чудеса, он начинает верить в себя и свою мечту.

— А где можно прочитать Ваши произведения?

— Печатные варианты можно найти в любом книжном магазине. А электронные версии представлены в сервисе «Строки» от МТС. «Строки» — это удивительная библиотека, которая всегда с вами. Куда бы вы ни пошли, где бы ни оказались, вы всегда можете открыть любимую книгу и наслаждаться чтением. Также там есть аудиокниги, что особенно удобно для родителей, которые едут в путешествие. Включите, например, тех же самых «Фасолек» вашему малышу, и вам обеспечена спокойная дорога и увлеченный интересными историями ребенок.

— А имеет ли смысл озвучивать книги для детей? Ведь получается, что сами они не читают.

— Я очень долго была противником и электронных, и аудиокниг, но теперь, признаюсь честно, я их большой фанат. В «Строках» книги читают такие замечательные актеры, что от них просто невозможно оторваться. И дети, которые сначала послушали книгу, потом непременно захотят сами ее прочитать!

«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей«Детская книга — это дверца к счастью»: Ирина Лейк рассказала о секретах сказок для детей

Фото: «Яркуб»

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» во «ВКонтакте» и «Телеграме».

10 марта в 17:55
Афганская тетрадь: мемуары офицера КГБ вышли на курдском языке
Воспоминания Леонида Богданова впервые переведены на курдский.

Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.

«Афганская тетрадь» генерал-майора Леонида Богданова — уникальные мемуары, охватывающие весь период советско-афганского конфликта 1979–1989 годов. Автор, офицер КГБ, служивший в Афганистане, подробно описывает ситуацию в стране, повествует о расстановке политических сил, борьбе партийных группировок за власть и внутренних противоречиях в Афганской народно-демократической партии (НДПА).

Книга давно признана историками и исследователями одним из ключевых источников по советско-афганским военно-политическим отношениям, разведывательной деятельности и внутриафганской политике того времени.

Теперь мемуары доступны курдскому читателю. Перевод на курдский, выполненный Хусейном Талабани и Суарой Шакели, открывает для новой аудитории свидетельства очевидца одного из ключевых конфликтов XX века и помогает глубже понять советскую войну в Афганистане и политические процессы того периода. Проект инициирован Арамом Камалем Дело и издан Шейхом Камилем в типографии «Чаварчра» при поддержке Бюро по связям Патриотического союза Курдистана. В реализации участвовали глава бюро Дарбаз Косрат Расул и глава Бюро внешних связей Дару Хайлани.

Афганская тетрадь: мемуары офицера КГБ вышли на курдском языкеАфганская тетрадь: мемуары офицера КГБ вышли на курдском языке

Презентация книги состоялась в Университете Сулеймании. На церемонии присутствовали государственные деятели, политики и члены академического сообщества. С докладом о книге и её историческом значении выступил профессор Института востоковедения РАН Николай Плотников.

Ранее, в рамках визита российской делегации в Иракский Курдистан, Бафель Джалал Талабани встретился с заместителем министра иностранных дел России Михаилом Богдановым. В ходе встречи в штаб-квартире Политбюро Рабочей партии Курдистана в Эрбиле Бафель Талабани вручил Михаилу Богданову первый экземпляр курдского издания «Афганской тетради».

Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX«Дзене»«ВКонтакте» и «Телеграме».

10 марта в 14:10
В ДТП под Ярославлем погиб водитель легковушки
Столкнулись Skoda, Sitrak и Ford Transit.

В ДТП под Ярославлем погиб водитель легковушки. О случившемся сообщает региональная Госавтоинспекция.

Около половины девятого утра 10 марта на 19-м километре автодороги Ярославль — Рыбинск в Ярославском округе водитель автомобиля Skoda по какой-то причине не справился с управлением, выехал на встречную полосу, где столкнулся с фурой Sitrak. После этого легковушку отбросило в микроавтобус Ford Transit.

В результате водитель легковушки от полученных травм погиб на месте. В Госавтоинспекции сообщили, что личность погибшего ещё устанавливается. Обстоятельства произошедшего устанавливаются.

Обновление

Личность погибшего установлена — 44-летний мужчина.

Фото: Госавтоинспекция Ярославской области

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

10 марта в 09:34
После массовой драки в ярославской «Ауре» возбудили уголовное дело
По данным следствия, во время инцидента в торговом центре пострадали четыре несовершеннолетних.

Вечером 9 марта в торгово-развлекательном центре «Аура» в Ярославле. Произошла массовая драка. О случившемся первыми сообщили очевидцы в социальных сетях.

В местных Telegram-каналах распространились кадры, на которых видно бегающую по ТЦ группу подростков, а также нескольких человек, избивающих лежащего на полу парня рядом с зоной фудкорта. Кроме того, утверждалось, что во время потасовки в торговом центре «распылили перцовку» и «напали на человека». Автор публикации также сообщил о машинах скорой помощи и полиции возле здания.

Позже Следственный комитет сообщил, что возбуждено уголовное дело после массовой драки. По данным следствия, конфликт произошёл на территории торгового центра, где группа несовершеннолетних грубо нарушала общественный порядок и применяла насилие к другим посетителям.

«Предварительно установлено, что 9 марта 2026 неустановленные несовершеннолетние лица, находящиеся на территории ТРК „Аура“ г. Ярославль, действуя группой лиц, грубо нарушали общественный порядок, сопровождая свои действия применением насилия в отношении граждан», — сообщили в региональном СУ СКР.

В результате происшествия телесные повреждения получили четыре несовершеннолетних. Следователи возбудили уголовное дело по статье о хулиганстве, совершённом группой лиц. Максимальное наказание по этой статье предусматривает до семи лет лишения свободы. Правоохранители устанавливают участников конфликта.

Обновление 10:00

Глава СК России Александр Бастрыкин потребовал доклад по делу о драке подростков в ярославской «Ауре».

Обновление 10:25

Прокуратура начала проверку после драки.

Обновление 11:00

Мэр Ярославля Артём Молчанов поручил провести встречу с представителями крупных торговых центров города после массовой драки подростков в ТРЦ «Аура». На открытом совещании в мэрии глава города заявил, что обеспечение безопасности в общественных местах должно быть совместной задачей городских властей, полиции и бизнеса.

Обновление 13:00

После массовой драки в торговом центре один человек получил ножевое ранение, двое — сотрясение мозга. Жизни пострадавших ничего не угрожает. 

Ещё одна 15-летняя девушка отправлена домой на амбулаторное лечение. Возраст пострадавших — от 15 до 17 лет.

Фото и видео: соцсети

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

6 марта в 19:39
В Ярославле открылись 47 цветочных базаров
В продаже — мимозы и тюльпаны.

В преддверии Международного женского дня в Ярославле начали работу традиционные цветочные базары. Списком адресов поделились в мэрии.

Торговые точки будут работать с 6 по 8 марта во всех районах Ярославля, всего — 47 штук. Базары расположились в местах с наибольшей проходимостью. В продаже имеются мимозы и тюльпаны. Открыты точки с десяти утра до восьми вечера.

Адреса цветочных базаров в Ярославле

В Ярославле открылись 47 цветочных базаровВ Ярославле открылись 47 цветочных базаров

В Ярославле открылись 47 цветочных базаровВ Ярославле открылись 47 цветочных базаров

В Ярославле открылись 47 цветочных базаровВ Ярославле открылись 47 цветочных базаров

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

5 марта в 15:31
В Ярославской области молодой человек жестоко убил мать-инвалида и её сожителя
Тела пролежали в квартире несколько недель.

В Ярославской области 21-летний молодой человек жестоко расправился с матерью-инвалидом и её сожителем. О произошедшем 5 марта сообщают пресс-службы областного УМВД и Следственного комитета.

Как предварительно установлено, трагедия случилась ещё в середине февраля. В квартире дома по улице Софьи Перовской в Рыбинске молодой человек распивал спиртное вместе с 61-летним сожителем своей 47-летней матери, являвшейся лежачим инвалидом. По-видимому, в какой-то момент случилась серьёзная ссора. Парень набросился с ножом на мужчину и нанёс сразу несколько ударов, после чего задушил. Затем изверг подошёл к матери-инвалиду и тем же зверским способом расправился и с ней. И покинул квартиру.

Тела обнаружили 3 марта родственники. И сразу вызвали полицию. Подозреваемый, к слову, ранее уже имевший проблемы с законом, был довольно оперативно задержан. Следственными органами регионального СК России возбуждено уголовное дело по статье «Убийство двух и более лиц». Ведётся следствие, устанавливаются все обстоятельства произошедшего.

Фото: пресс-служба УМВД России по Ярославской области

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

4 марта в 20:13
В ДТП под Ярославлем пострадали три человека
Столкнулись «Нива» и KIA.

В Ярославской области в ДТП пострадали три человека. Подробности рассказали в региональной Госавтоинспекции.

По имеющимся данным, около шести вечера 4 марта на 18-м километре автодороги Ярославль — Заячий Холм — автодорога Иваново — Писцово — Гаврилов Ям — Ярославль (до деревни Шопша) в Ярославском округе столкнулись «Нива» и KIA. По предварительной информации, 19-летний водитель отечественного авто не справился с управлением, в результате чего машину занесло на скользкой дороге и выбросило прямиком в KIA под управлением 26-летнего мужчины.

В результате ДТП пострадали три человека: водитель KIA и двое пассажиров «Нивы», в числе которых 13-летний мальчик.

Устанавливаются все обстоятельства происшествия.

Фото: Госавтоинспекция Ярославской области

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

3 марта в 20:05
В посёлке под Ярославлем снежная глыба рухнула на автомобиль с ребёнком
Ситуация со сходом снега и льда в городе остаётся напряжённой, и лишь по счастливой случайности обошлось без пострадавших.

В посёлке Карачиха под Ярославлем рухнувшая с крыши дома снежно-ледяная глыба едва не раздавила машину, в которой находился ребёнок. О происшествии рассказала мама мальчика.

Инцидент случился около половины первого дня 2 марта у дома № 5 по улице Сиреневой в Карачихе.

— Муж подъехал к подъезду для загрузки вещей в машину, посадил ребёнка и стал грузить вещи в машину. В этот момент произошёл сход лавины снега с крыши вместе с металлическим ограждением. Удар пришёлся на переднюю часть автомобиля, осколки лобового стекла полетели в ребёнка, — так описала произошедшее девушка.

По её словам, если бы муж проехал буквально на метр вперёд и припарковался там, удар пришёлся бы аккурат на то место, где сидел ребёнок, а его отец грузил вещи. Спасло семью чудо, считает девушка.

Управляющая компания предприняла меры — установила ограждения — уже после инцидента. Кроме того, отмечает ярославна, вызывает вопросы и то, что снегозадержатели на крыше установлены только над подъездом, а по бокам они отсутствуют. А на некоторых домах снег не чистили якобы с начала зимы.

— Хотелось бы разобраться в этой ситуации, которая могла привести к трагическим обстоятельствам, ведь по этой тротуарной дороге ходят дети в школу и гуляют мамы с колясками, — отметила девушка.

В посёлке под Ярославлем снежная глыба рухнула на автомобиль с ребёнком

Вечером 3 марта стало известно, что происшествием заинтересовалась прокуратура. Ведомство организовало проверку. Установлено, что управление домом осуществляет ООО «Ярославское районное управление „ЖКХ“».

— В ходе проверки будет дана оценка соблюдению управляющей организацией лицензионных требований, а также исполнению законодательства о содержании и ремонте жилья, включая вопросы своевременной очистки кровли от снега и наледи, — отметили в пресс-службе региональной прокуратуры.

Затронули 3 марта тему очистки кровель от снега и льда и в Ярославле на традиционном общегородском совещании. Мэр Артём Молчанов пригрозил штрафами. Правда, не управляющим компаниям, а жильцам домов без «управляшек» — поводом стало сообщение главы Дзержинского района Екатерины Мусиновой о пяти домах в непосредственном управлении. Чистить крышу на них пришлось спасателям «Центра гражданской защиты». Впрочем, грозят штрафы за снежные лавины и управляющим компаниям, и собственникам административных зданий.

Между тем, ситуация со сходом снега в городе напряжённая. За первые два дня оттепели стало известно как минимум о шести случаях схода снега и льда прямиком на припаркованные (или даже проезжавшие мимо) автомобили. Обошлось без пострадавших. Но, как говорится, лишь по счастливой случайности...


Пятёрка, 2 марта


Улица Республиканская, 1 марта

Улица Гоголя, 3 марта

Тутаевское шоссе, 1 марта

В посёлке под Ярославлем снежная глыба рухнула на автомобиль с ребёнкомВ посёлке под Ярославлем снежная глыба рухнула на автомобиль с ребёнком

У поликлиники на Тутаевском шоссе, 2 марта

Фото и видео: «Ярославль Очевидец», «Подслушано в Ярославле!», «Жесть Ярославль»

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

3 марта в 14:25
Переводчик Джаухар Махмуд Дарага: «Русская литература глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа»
Переводчик Джаухар Махмуд Дарага из Иракского Курдистана рассказал, почему Толстой и Достоевский близки курдским читателям.

Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.

Русская литература всегда занимала и продолжает занимать особое место в мировой культуре. Её идеи, темы и образы оказались близки не только европейскому читателю, но и народам Ближнего Востока, в том числе курдам, для которых произведения русских классиков стали важной частью культурного и интеллектуального развития. В последние годы многие книги русских писателей были переведены на курдский язык, сделав их доступными новому поколению читателей. Курдский переводчик Джаухар Махмуд Дарага, уделяющий особое внимание классике, рассказал о своём знакомстве с русской литературой через роман «Война и мир», о влиянии произведений Фёдора Достоевского, а также о том, почему темы войны, свободы, человеческого достоинства и внутренней борьбы находят особый отклик в курдском обществе.

— Когда и как Вы впервые открыли для себя русскую литературу? Какое произведение или писатель произвели на Вас наибольшее впечатление?

— Я представитель поколения 1950-х и был хорошим читателем своего времени. В те годы в Ираке, а особенно в Иракском Курдистане, обучение на моём родном языке было запрещено, а книги на курдском были редкостью! Поэтому я читал на арабском. В 60-х два-три раза в год арабоязычные люди приезжали в город Сулеймания с мешками книг и продавали их на тротуаре старого моста. Однажды весенним днём там я увидел ряды арабских книг, среди которых была «Война и мир» Льва Толстого! Раньше я не читал этот роман, поэтому с нетерпением купил все четыре тома. К сожалению, как и многие курдские писатели и интеллигенты, я несколько раз уничтожал собственные библиотеки! В конце концов, сменявшие друг друга иракские правительства не уделяли должного внимания книгам и интеллектуальной жизни.

Роман Льва Толстого открыл мне дверь в русскую литературу: я был очень восхищён этим великим писателем. В «Войне и мир», где затрагивается двойственность и противоречия человеческой жизни, Толстой мастерски изобразил уродливое лицо войны и показал красоту мира и спокойствия народов. Я посвятил несколько лет своей жизни переводу этого шедевра, и в 2012 году книга была впервые опубликована на курдском языке Центром переводов Министерства культуры и молодёжи Иракского Курдистана. В 2020 году Культурный институт имени Джамаля Ирфана переиздал этот шедевр во второй раз.

Также я перевёл роман «Игрок» великого русского писателя Достоевского, и в 2013 году его издало управление культуры при Министерстве культуры и молодёжи Курдского региона. А в 2020 году Центр литературоведческих исследований имени Абдурахмана Забихи издал мой перевод «Подростка». Романы Достоевского оказали влияние не только на меня, но и на души курдских читателей.

— Какая тема в русской литературе находит отклик у курдских читателей сегодня, и почему курды считают её близкой и важной?

— Интерес наших читателей к классической русской литературе не случаен. Она глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа. Конечно же, свою роль в этом сыграла социальная близость между курдами и русскими. Как мне кажется, жизнь крестьян в деревнях Курдистана и России чем-то схожа, а русские писатели, как и угнетённые народы Востока, жаждали свободы, что и нашло отражение в их произведениях.

— Как переводы русской литературы стали частью культурного обмена и какое место он занимает в образовательных учреждениях Ирака и Иракского Курдистана?

— Русская литература изучается во всём мире и считается одной из величайших литературных традиций. Она завоевала сердца читателей, по ней пишутся магистерские и докторские диссертации. Университеты Курдистана также не остались в стороне от этой области и проводят обширные исследования в этой сфере. Особенно после великого курдского восстания 1991 года и образования Курдского региона.

Переводчик Джаухар Махмуд Дарага: «Русская литература глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа»Переводчик Джаухар Махмуд Дарага: «Русская литература глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа»

Обложка издания романа «Война и мир» на курдском языке

— Вы перевели несколько важных произведений Толстого, включая «Войну и мир». Как Вы оцениваете его значение в мировой литературе и его влияние на курдскую культуру?

— Русская литература, особенно шедевры классиков, настолько сосредоточена на человеческом сердце и разуме, что уделяет мало внимания внешним сторонам жизни. Практически невозможно коснуться человеческих эмоций без культурного контекста писателя. «Война и мир» — это рассказ об ужасах войн, которые опустошают государства, останавливают их развитие и разрушают доверие; в то же время роман показывает, какую цену платит человек и как высоко ценится мир. Угнетённые народы, такие как курды, всегда находились в непрерывной революции и сопротивлении, а их родина не знала мира на протяжении многих веков! Поэтому неудивительно, что курдский народ жаждет мира и считает войну ужасным явлением! Толстой был стойким и верным человеком, который раздал большую часть своего унаследованного богатства бедным. Это ещё одна причина, по которой я решил перевести его произведения на курдский язык.

В своём шедевре Толстой поражает читателей несколькими сильными фразами: «Для нас непонятно, чтобы миллионы людей-христиан убивали и мучили друг друга, потому что Наполеон был властолюбив, Александр твёрд, политика Англии хитра и герцог Ольденбургский обижен. Нельзя понять, какую связь имеют эти обстоятельства с самым фактом убийства и насилия; почему вследствие того, что герцог обижен, тысячи людей с другого края Европы убивали и разоряли людей Смоленской и Московской губерний и были убиваемы ими». Как курдский переводчик, я считаю романы Толстого одними из лучших. Не просто так «Война и мир» была переведена на многие языки мира и несколько раз экранизирована.

— Как бы Вы оценили значение Достоевского для мировой литературы в целом и для курдской литературы в частности?

— Романы Достоевского затрагивают вопросы разума, эмоций и человеческих состояний, которые интересовали читателей со всего мира и курдов, в частности.

Очевидно, литература — это зеркало культуры и традиций народов мира. Достоевский тоже был талантливым романистом. Его книги вышли за пределы России и были переведены на десятки языков. Творчество Фёдора Михайловича послужило основой для отдельной литературной школы, и многие писатели по всему миру выбрали его метод в своём творчестве. Конечно, не удивительно, если курдские читатели также чувствуют литературное влияние Достоевского на литературу своего народа.

— Как Вы считаете, может ли литература укрепить связи между народами?

— Некоторые считают, что чтение отрывает от земли и переносит в мир воображения, в пространство, созданное писателем. Книги вызывают в воображении читателя образы стран и мест на земном шаре, особенно тех, куда человеку трудно добраться. Литература даёт возможность проникнуть в сердце человека и культуры, познакомить читателя с историей.

Я высоко ценю труд курдских переводчиков. Они открывают перед нами новые горизонты, позволяя познакомиться с разными народами. Благодаря им курдские читатели знают о российской истории, культуре и традициях, хорошо знакомы с произведениями Толстого, Достоевского, Гоголя, Тургенева и Чехова. Эти переводчики стали мостом между курдским и русским мирами, передавая знания и культуру.

Перевод интервью на русский язык: Али Ренвар Халил Али

Фото предоставлено героем публикации

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

2 марта в 17:47
Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»
Репортаж «Яркуба» из пространства, где насекомые превращаются в драгоценности.

Что вы почувствуете, если реальность вдруг перестанет быть надёжной опорой и превратится в мираж? А как вы относитесь к насекомым? Противны они или привлекают взор своим милым видом? Именно такой эксперимент предлагает зрителю Василий Руга на своей экспозиции «Иллюзия/реальность» в Музее зарубежного искусства.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Корреспонденты «Яркуба» решили посетить экспозицию, которая будто переносит в другое пространство. 

Свет в зале ударяет так резко, что на мгновение приходится прикрыть глаза рукой — сквозь веки пробивается тёплое золотистое сияние, словно стоишь лицом к солнцу. А когда открываешь глаза — ноги словно прирастают к полу. Вокруг — живые растения. 

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Кажется, будто стены музея растворились, впустив внутрь целый сад — влажный, зелёный, дышащий. Наполняют этот зал разнообразные насекомые, которые так пугали в детстве, казались неприятными, даже противными. Но тут было совершенно нестрашно, хотя пауки всегда вызывали дрожь, а майский жук, нечаянно упавший на руку в детстве, снился в кошмарах. 

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Картины Василия Руги — это не просто живопись, а магия обмана зрения, тромплей. Если древние художники обманывали глаз, заставляя птиц клевать нарисованный виноград, то Руга идёт дальше. Он обманывает не только зрение, но и память, осязание и само время.

Это не зал, а застывшее мгновение, в которое каждому позволено войти.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

На одной из картин замерла бабочка. Совсем обычная — если забыть, что обычного в этом зале ничего нет. Бабочка в разное время символизировала и душу, и воскресение, а современность придала другие значения — хрупкость, трансформацию. Листья и стебли растений — первое, что привлекает взгляд. Они выглядят как тени. А капли воды, похожие на хрустальные бусы, создают ощущение смешения пространств. Когда взгляд посмотрел на общую картину, то хочется изучать её детальнее. Там и находишь бабочку, которая, по всей видимости, только-только прилетела. Это ли не чудо? 

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

На соседнем полотне царит иная гармония — игра света и тени. Взгляд сначала тонет в этой глубокой черноте графичных теней листьев и тонких стебельков, а потом начинает путешествие: скользит вправо, задерживается влево... И тут — словно озарение! Видишь мотылька. Тень делает его таким плотным, почти скульптурным, что кажется: он сейчас сорвётся с места и полетит прямо на свет, сжигая свои крылья.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Но не думайте, что на этом сюрпризы заканчиваются. Это лишь вершина. За ней скрывается целый мир, полный секретов. Всмотритесь в капельки воды — они уже не просто вода, а хрустальные бусины. Они сияют под лампой так реально, что хочется проверить пальцами, не лежат ли они поверх стекла, не рассыпал ли их кто по ошибке. 

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

А среди этих хрустальных россыпей ползёт жук. И он совсем не кажется противным, потому что является частью прекрасного. 

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Переходишь к другой работе. Сначала видишь только листья. Опускаешь взгляд ниже, приглядываешься — и вдруг замечаешь серёжки. Поворачиваешь голову правее, кажется, что паук сидит на цветочке — а там брошь. Маленькие драгоценности, спрятанные в растениях.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Есть здесь одна картина, моя любимая. Среди переплетения листвы проступает... Глаз. И ловишь себя на мысли: зритель здесь не я. Это за мной кто-то наблюдает. Может быть, сама природа смотрит на нас сквозь листву?

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

А вот ромашки. У них сердцевинки словно выточены из горного хрусталя. Обводишь взглядом весь букет, наслаждаясь цельным образом, и только потом замечаешь: слева, по стеблю, неспешно ползёт зеленый жук. Удивительно, как легко художник обманывает наше зрение, заставляя сначала видеть одно, а потом открывать для себя другое.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Ещё одна композиция — игра в сыщиков. Листья. Поднимаешь взгляд вверх, а там силуэт здания. Жучок ползёт рядом. А слева... висит цепочка! Кажется, что мы не в галерее, а в лавке древностей, где можно искать сокровища бесконечно.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Кстати, о драгоценностях! На многих полотнах жучки превращаются в изящные серьги. И здесь невозможно не вспомнить, что музой Василия является его жена Софья, которая работает искусствоведом. Каково же было моё изумление, когда на кофте самой Софьи я увидела ту самую брошь, которую только что разглядывала на картине! Жизнь и искусство переплелись так же тесно, как листья на этих полотнах.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

Вот работа, выполненная совсем иначе — почти по-домашнему. Фон составлен из досок разных пород дерева. К одной из них красной ленточкой привязана птица. Она яркая, бросается в глаза первой. И только потом, успокоив взгляд, замечаешь надпись: «Старые годы». Хочется прикоснуться к этому прошлому, всмотреться в него, разобрать буквы. А за птицей, на втором плане, снова спрятался.... Жук. Он вписан так органично, что понимаешь: иначе и быть не могло. Здесь всё дышит одной жизнью, старой и вечно новой.

Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»Оранжерея иллюзий: в Ярославле проходит выставка «Иллюзия/реальность»

А потом ты выходишь. Наружу, в обычный город, под обычное небо. Идёшь по улице и ловишь себя на странном: ты ищешь глазами капли на листьях, приглядываешься к теням. Потому что этот сад теперь внутри. Он пророс в тебе тонкими корнями — тихо, незаметно, навсегда.

Искусство тромплея обманывает глаз, но настоящее чудо случается, когда обманутым оказывается сердце. Ты уносишь с собой не просто воспоминание о красивых картинах. Ты уносишь ощущение, что мир — живой. Что за каждым листом кто-то наблюдает. Что драгоценности растут на стеблях, а время можно остановить, если очень сильно всмотреться в «Старые годы».

Мы приходим в музеи смотреть на искусство. А уходим — увидевшими себя.

Фото: ЯХМ, «Яркуб»

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».


наверх Сетевое издание Яркуб предупреждает о возможном размещении материалов, запрещённых к просмотру лицам, не достигшим 16 лет