Книги
С 17 по 19 июля на Даманском острове в Ярославле пройдёт фестиваль «Ярославское книжное обострение».
Главная сцена и три лектория будут работать три дня подряд с 11 утра до 20:00. Вход — свободный, без регистрации. Организатор фестиваля — «Ассоциация библиотекарей Ярославской области», а ключевым партнёром выступила областная универсальная научная библиотека имени Н. А. Некрасова.
Список гостей впечатляет. Среди участников — Леонид Юзефович, лауреат премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга», Вера Богданова, финалист «Большой книги» и «Национального бестселлера», а также лингвист Владимир Пахомов, который был главным редактором портала «Грамота.ру».
Историки тоже будут в центре внимания: Дмитрий Антонов, специалист по древнерусской культуре и средневековой демонологии, и Антон Нелихов, автор книг о науке и фольклоре, финалист премии «Просветитель». Также на фестиваль приедут писатель Анна Баснер, телеведущий Владимир Глазунов и спортивный журналист Станислав Гридасов.
Особый акцент организаторы сделали на семейный досуг. Для детей и родителей подготовлены квесты по любимым книгам, мастер-классы, тематические фотозоны и даже уютные чтения вслух. Отдельная площадка будет посвящена семейному чтению: здесь расскажут, как привить ребёнку любовь к книгам и превратить литературу в общее увлечение всей семьи.
А с полной программой фестиваля можно будет ознакомиться в группе ВК.
0+
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
Почему русская литература уже более века остаётся одной из самых читаемых в мире? На этот вопрос попробовали ответить издатели, переводчики, литературоведы и читатели из Иракского Курдистана. Их объяснения объединяет одна мысль: произведения Толстого, Достоевского, Чехова и других русских классиков продолжают находить отклик благодаря своей философской глубине, психологизму и вниманию к вечным вопросам человеческого существования. «Яркуб» представляет перевод статьи, опубликованной на страницах газеты «Новый Курдистан».
Когда речь заходит о мировой литературе, невозможно обойти стороной русскую литературу. Она по праву считается одной из величайших и наиболее влиятельных литературных традиций мира.
Русская литература — это глубокое путешествие во внутренний мир человека, попытка переосмыслить нравственные и общественные ценности под влиянием важнейших исторических перемен. Начиная с XIX века и до наших дней русские писатели смогли преодолеть географические границы и ответить на вопросы, которые волнуют всё человечество!
Осознание фактов
Курдский читатель Ако Мухаммед рассказывает, что именно честность русской литературы стала для него главной мотивацией начать читать её. По его словам, Толстой и Достоевский не стремились изображать идеализированный мир. Напротив, они смело показывали горькую правду и сложные нравственные вопросы, превратив свои произвденя в зеркало, отражающее истину человечества.
Ако Мохаммед подчёркивает, что русская литература не ограничивается описанием счастья или страданий: она также выражает неприкрытую честность по отношению к природе человеческого существования. Удовольствие, которое мы получаем от чтения, не является временным или поверхностным, а представляет собой своего рода внутреннее очищение.
Когда писатель столь подробно раскрывает самые тёмные уголки человеческой души, человек понимает, что не одинок в своих переживаниях. Боль в русской литературе выступает средством достижения истины, а страдание становится способом приблизиться к смыслу жизни. Именно поэтому после чтения человек начинает глубже понимать вопросы мироздания, смерти и справедливости.
Больше внимания Достоевскому
По мнению Ако Мухаммада, выбор между Толстым и Достоевским напоминает выбор между двумя разными способами познания мира.
«Толстой смотрит на человека через общество, историю и широкую панораму жизни. Его произведения напоминают огромное полотно, где каждая деталь занимает своё место. Достоевский же не столько исследует общество, сколько спускается глубоко в подземелья человеческого разума», — говорит Ако Мухаммед.
Большинство критиков считают, что человечеству нужны оба подхода. Однако если искать понимание человеческой природы в обществе, Толстой не имеет себе равных. А если искать внутреннюю борьбу человека и веры, то здесь первым оказывается Достоевский.
Почему курдские читатели выбирают русскую классику
Ако Мохаммед считает, что интерес курдского читателя к русской классике объясняется тем, что курды всё ещё находятся в поиске идентичности и справедливости. Именно эти темы находятся в центре произведений русских классиков.
Большинство курдских переводов посвящено Толстому, Достоевскому, Чехову, Гоголю и другим признанным авторам XIX века. Современные русские писатели известны значительно меньше, хотя среди них также есть яркие имена.
«Русская литература — это не только рассказы и романы, но и великая школа философии и психологии, оказавшая глубокое влияние на сознание человечества», — рассказывает ещё одна читательница, Дана Осман.
Она выделяет несколько причин, почему русская литература остаётся столь значимой.
Русская литература показывает исключительную психологическую глубину и социальный реализм, неразрывно связана с философией и зачастую остаётся на стороне униженных и забытых.
Исторические и политические вопросы как сфера интересов курдских читателей
Писатель и переводчик Дилер Ахмад Хамад отмечает, что курдские читатели интересуются не только художественной литературой. Многие охотно обращаются к историческим, философским и политическим книгам.
«Русский — сложный и непростой язык. Русская грамматика очень сложная, но поскольку я более десяти лет учился в России, хорошо владею языком и на основании этого позволяю себе заниматься переводом. Известные русские книги и писатели привлекают внимание читателей, поэтому я перевёл некоторые из них на курдский язык», — рассказывает Дилер Ахмад Хамад.
Перед поездкой в Россию Дилер Ахмад Хамад считает, что в Иракском Курдистане много читателей русской литературы, поэтому необходимо прилагать больше усилий для перевода.
«Литература и творчество каждой нации уникальны. Я говорю не только о произведениях русских писателей, но и о многочисленных сходствах между российскими и западными учёными. Между ними происходит постоянный обмен идеями, и большинство книг русских авторов переводят на европейские и другие языки. В гуманитарной сфере между Россией и Западом есть различия во взглядах, степени остроты мнений и политических концепциях. Однако большинство российских и западных писателей влияют на друг друга своими мировоззрениями и идеологиями», — подытожил Дилер Ахмад Хамад.
Издательства Иракского Курдистана выбирают русские книги
В Иракском Курдистане уже много лет работает издательство «Джамаль Ирфан», которое переводит произведения русских авторов на курдский язык. Его директор Вурья Хасан рассказал, что сегодня на курдский уже переведены произведения крупных русских писателей — Чехова, Горького и Достоевского. По его словам, выбор этих авторов объясняется не только их мировой известностью.
«Безусловно, есть и другие выдающиеся русские писатели, чьё творчество заслуживает перевода. Но сейчас мы постепенно создаём полноценные собрания сочинений. Уже опубликованы отдельные книги Толстого, а в будущем мы хотим выпустить полные серии произведений Горького, Достоевского, Пушкина и других авторов», — рассказывает Хасан.
Издательство также планирует открыть специальный раздел библиотеки, посвящённый исключительно русской литературе.
Вурья Хасан признает, что очень немногие переводчики владеют русским языком настолько хорошо, чтобы переводить непосредственно с оригинала. Поэтому часть книг переводится с английского, арабского и персидского языков. Однако издательство тщательно сравнивает все версии текста, чтобы избежать смысловых потерь и максимально сохранить авторский стиль.
Ещё одно учреждение, которое уже несколько лет занимается переводом произведений русских писателей, — это библиотека и литературный центр в Сулеймании. Мирко Абу Бакр, руководитель курдского отдела центра, объясняет, что выбор определяется вовсе не их мировой славой. Главным критерием становится духовная и общественная близость произведения.
Когда издательство выбирает такие книги, как «Бедные люди», «Игрок», «Преступление и наказание» или «Записки из Мёртвого дома» Достоевского, оно понимает, что курдское общество во многом переживает похожие проблемы.
«Мы стремимся переводить самые сложные и значимые произведения, такие как работы Достоевского, непосредственно с русского языка. Это важно, потому что русский язык имеет уникальную мелодичность и структуру, которые могут теряться при вторичном переводе», — отметил Абу Бакр.
По наблюдениям Мирко Абу Бакра, курдские читатели предпочитают серьёзную литературу. Философские романы вызывают у них больший интерес, чем простые сюжетные произведения. Например, «Преступление и наказание» воспринимается как зеркало, в котором читатель видит борьбу добра и зла. А произведения Гоголя производят сильное впечатление благодаря соединению сатиры, реализма и необычного взгляда на повседневность.
Дилер Ахмад Хамад и Варья Хасан
Перевод сближает культуры и языки
Писатель и литературный критик Арам Садик полагает, что ни один перевод не бывает абсолютно совершенным. Тем не менее именно перевод соединяет разные культуры. По его словам, качество переводов постепенно растёт благодаря появлению профессиональных издательств и переводческих центров.
Арам Садик убеждён, что проблема заключается не в курдском языке. Даже если перевод осуществляется через второй язык, хороший переводчик способен сохранить стиль автора.
«Я видел переводы с родного языка, но не мог их прочитать, потому что курдский переводчик был недостаточно хорош для другого языка. Перевод — это переосмысление текста на втором языке, поэтому важно, чтобы переводчик владел родным языком так же хорошо, как и языком перевода. Иначе вас могут застать врасплох», — говорит Садик.
Отвечая на вопрос, почему именно русская классика занимает центральное место среди переводов, а современную и постмодернистскую литературу обходят стороной, Арам Садик говорит, что русская классическая литература удивительно близка курдскому обществу.
«Иногда создаётся ощущение, будто русские писатели писали именно о нас. Русские классики очень точно передают внутреннее состояние общества, и именно поэтому их произведения находят столь живой отклик у курдских читателей. Современная русская литература также представляет большой интерес, однако её перевод на курдский язык только начинает активно развиваться», — отмечает Садик.
Мирко Абу Бакр и Арам Садик
✧ ✧ ✧
Таким образом, интерес курдских читателей к русской литературе объясняется не только мировым признанием Толстого, Достоевского, Чехова или Гоголя. Курдские издатели, переводчики, литературоведы и сами читатели видят в русской литературе прежде всего глубокий разговор о человеке, свободе, совести, страдании и справедливости.
Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Немного занимательной статистики к Международному дню отца.
Онлайн-кинотеатр «КИОН», стриминг «КИОН Музыка» и книжный сервис «КИОН Строки», входящие в холдинг ON Медиа и группу компаний МТС, проанализировали, какой контент об отцах смотрят, слушают и читают жители Ярославской области. Исследование приурочено к Международному дню отца, который ежегодно отмечается в третье воскресенье июня. В этом году праздник выпал на 21 июня.
Аналитики онлайн-кинотеатра «КИОН» выяснили, какие фильмы и сериалы об отцах и детях чаще всего выбирают жители Ярославской области. Лидером стал детективный триллер «Резервация» режиссёра Алексея Андрианова об отце, который любой ценой должен вытащить свою семью из аномальной зоны. Вторую строчку занял триллер «Стервятники» французского режиссёра Питера Дурунциса о журналисте и его дочери, ставших напарниками в загадочном расследовании. На третьем месте — детектив «Переговорщик» режиссёра Нурбека Эгена по сценарию Олега Маловичко о гениальном психологе, который ищет общий язык не только с преступниками, но и со своим сыном. В пятёрку также вошли комедия «Быть» и детектив «Потерянные».
В книжном сервисе «КИОН Строки» жители региона чаще всего выбирали литературу о роли отца в семье, психологии отношений и осознанном родительстве. Самыми популярными книгами стали:
-
«Всё дело в папе. Работа с фигурой отца в психотерапии. Исследования, открытия, практики» — Юлия Зотова, Мария Летучева;
-
«Папа, ты меня любишь? Как фигура отца влияет на жизнь взрослой дочери» — Марина Маркатун;
-
«Мы беременны! Пошаговый план действий для будущего отца» — Адриан Калп.
В число самых популярных песен про пап сервиса «КИОН Музыка» вошли:
-
Uma2rman — «Папины дочки»
-
Александр Маршал — «Батя»
-
Лолита — «Папа»
-
«Краски» — «С днём рождения, папа!»
-
Михаил Шуфутинский — «Отец»
-
Большой детский хор Всесоюзного радио и Центрального телевидения — «Песня про папу»
-
«Секрет» — «Твой папа был прав»
-
Ирина Аллегрова — «Знаешь, папа»
-
Ансамбль «Детские Песни» — «Лучше папы друга нет»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
7 июня в Ярославле состоится благотворительная книжная ярмарка в поддержку тутаевского приюта для собак «Право на жизнь». Акцию организует АНБО «Чистое сердце».
Механика акции проста: жители города передают организаторам прочитанные книги, а волонтёры выставляют их на продажу. На стеллажах представят несколько тысяч изданий разных жанров — от детских сказок и школьной программы до современных бестселлеров, зарубежной классики и детективов. Любой посетитель сможет выбрать понравившуюся книгу, оставив взамен любую сумму. Все вырученные средства направят на помощь животным из приюта.
Специальным гостем акции станет Рита Хоффман — автор тёмного фэнтези, печатающаяся в издательстве МИФ. Её книги сочетают элементы славянской мифологии и готической литературы. Среди наиболее известных произведений — «Мрачный взвод» и «Ловец Чудес». Встреча с читателями пройдёт с 12:00 до 13:30 на втором этаже ТРЦ «РИО» в районе детской зоны рядом с игровой площадкой «Космостар».
Сама ярмарка будет работать с 10:00 до 17:00 в ТРЦ «РИО» на Тутаевском шоссе.
Фото: АНБО «Чистое сердце»
0+
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
В воскресенье, 19 апреля, ярославцы смогут обновить домашнюю библиотеку и одновременно помочь подопечным приюта «Кошкин дом». Благотворительная организация «Чистое сердце» проводит традиционную акцию, где книги обретают новых владельцев за добровольное пожертвование.
Механика акции проста: горожане передают прочитанные книги организаторам, а волонтёры выставляют их на ярмарке. На стеллажах представят несколько тысяч книг разных жанров: от детских сказок и школьной программы до современных бестселлеров, зарубежной классики и детективов. Любой желающий может выбрать понравившееся издание, оставив взамен любую сумму. Все вырученные средства направят в приют.
Организаторы подготовили для гостей расширенную программу. Помимо литературы, на площадке можно будет найти старые открытки и виниловые пластинки, авторские изделия ручной работы.
Помимо денежных пожертвований, волонтёры будут принимать адресную помощь для подопечных ЯРБОО «Кошкин дом». Прямо на место можно принести сухие корма определённых марок: «Про план», «Роял Канин» и «Пурина Уан» (в зелёной упаковке).
-
Дата: 19 апреля
-
Время: с 10:00 до 17:00
-
Место: ТРЦ «РИО» (Тутаевское шоссе, 1), 2 этаж, зона игрового центра «Космостар»
В Ярославле пройдёт большая книжная ярмарка в помощь бездомным кошкам
Фото из архива организаторов
0+
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
- Андрей Алфёров: «Наука, культура и образование становятся скрепами, которые помогают укреплять отношения»
- На двух фронтах: эксперт по Ближнему Востоку Мирзад Хаджим — о России, своём народе и цене правды
- Писатель и время: о чём говорит современная русская литература
- Переводчик Джаухар Махмуд Дарага: «Русская литература глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа»
- «Мне не нужно играть. Мои стихи — невыдуманные»: ярославский поэт о честности на сцене и в жизни
- «Мы создаём то, чего там нет, из того, что там есть». Большой разговор о ленд-арте с сотрудницей ЯХМ
- «В корпусах будущего „Альтаира“ бегали и играли в зэков». Интервью с автором книги о ярославских 90-х
В честь неофициального Дня смеха холдинг ON Media, входящий в группу МТС, изучил, какие комедии смотрели и какие юмористические произведения читали жители Ярославской области в первом квартале 2026 года. Данные собраны на основе активности пользователей онлайн-кинотеатра «КИОН» и сервиса электронных книг «КИОН Строки».
Согласно исследованию, в топ-5 комедий по просмотрам среди ярославцев вошли преимущественно российские проекты. Лидером стала картина «Виноград» (16+) с Павлом Прилучным — история о столичном топ-менеджере, который теряет привычную роскошную жизнь и вынужден переосмыслить свои ценности. На втором месте — сериал «Почка» (18+) с Любовью Аксёновой о беспринципной инспекторе пожарной службы, которая ищет донора для трансплантации. Третью позицию занял фильм «Батя 2. Дед» (12+) со Стасом Старовойтовым и Евгением Цыгановым — продолжение истории о воспитании, где герой отвозит сына к суровому деду-фронтовику. Также в рейтинг вошли «На деревню к дедушке» (6+) с Юрием Стояновым — семейная комедия о столкновении технологий и деревенской жизни — и «Актёрище» (16+) с Дмитрием Нагиевым и Антоном Лапенко, где кинозвезда оказывается в провинциальном театре после конфликта с блогером.
В категории электронных книг жители региона продемонстрировали интерес к классическому и современному юмору. Первое место заняла книга Александра Хорта «Райкин, Ширвиндт, Задорнов и все-все-все в забавных историях». На втором — «Юмористические рассказы. Выпуск 2» Марка Твена. Третью строчку занял сатирический роман Михаила Салтыкова-Щедрина «История одного города». В пятёрку также вошли «Чисто английский юмор» Уильяма Уаймарка Джейкобса и «Мой большой греческий ремонт» Артура Крупенина.
— Анализ показывает, что жители Ярославской области выбирают разноплановый юмористический контент: от лёгких семейных историй до проектов с социальной сатирой и глубиной. Интерес к классической литературе при этом остаётся стабильно высоким, что говорит о стремлении аудитории к качественному и содержательному досугу. Мы всегда стараемся ориентироваться на потребности аудитории и предлагать им тот продукт, который востребован у людей, — отметил директор МТС в Ярославской области Семён Кметь.
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
В Ярославле в апреле закроются магазин торговой сети «Читай-город» на улице Собинова, а также сетевой гипермаркет товаров для творчества «Леонардо» в ТРЦ «Аура». Первый завершит работу 9 апреля, второй — 2 апреля. Соответствующие объявления появились в торговых точках.
О причинах закрытия магазинов конкретно в Ярославле открыто не сообщается. Однако в феврале гендиректор ОРС «Читай-город — Буквоед» Александр Брычкин на конференции, посвящённой итогам книжного рынка 2025 года, действительно заявлял о планах по закрытию книжных магазинов по всей стране. В минувшем году, к примеру, количество книжных магазинов сети сократилось на 7%, было закрыто 66 точек.
— Наверное, нам придётся продолжать закрытие книжных магазинов, так как они не выдерживают конкуренции с маркетплейсами, — цитирует Брычкина «Коммерсант».
Интересно, что закрывающийся «Читай-город» на улице Собинова в Ярославле объявил распродажу всего ассортимента со скидкой 50%. И уже в понедельник, 23 марта, в магазине выстроились очереди из желающих закупиться продукцией за полцены. Многие скупают книги буквально пачками.
Планируется, что скидка будет предоставляться вплоть до 9 апреля. Или пока весь товар не будет раскуплен.
Фото: «Яркуб»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
«Афганская тетрадь» генерал-майора Леонида Богданова — уникальные мемуары, охватывающие весь период советско-афганского конфликта 1979–1989 годов. Автор, офицер КГБ, служивший в Афганистане, подробно описывает ситуацию в стране, повествует о расстановке политических сил, борьбе партийных группировок за власть и внутренних противоречиях в Афганской народно-демократической партии (НДПА).
Книга давно признана историками и исследователями одним из ключевых источников по советско-афганским военно-политическим отношениям, разведывательной деятельности и внутриафганской политике того времени.
Теперь мемуары доступны курдскому читателю. Перевод на курдский, выполненный Хусейном Талабани и Суарой Шакели, открывает для новой аудитории свидетельства очевидца одного из ключевых конфликтов XX века и помогает глубже понять советскую войну в Афганистане и политические процессы того периода. Проект инициирован Арамом Камалем Дело и издан Шейхом Камилем в типографии «Чаварчра» при поддержке Бюро по связям Патриотического союза Курдистана. В реализации участвовали глава бюро Дарбаз Косрат Расул и глава Бюро внешних связей Дару Хайлани.
Афганская тетрадь: мемуары офицера КГБ вышли на курдском языке
Презентация книги состоялась в Университете Сулеймании. На церемонии присутствовали государственные деятели, политики и члены академического сообщества. С докладом о книге и её историческом значении выступил профессор Института востоковедения РАН Николай Плотников.
Ранее, в рамках визита российской делегации в Иракский Курдистан, Бафель Джалал Талабани встретился с заместителем министра иностранных дел России Михаилом Богдановым. В ходе встречи в штаб-квартире Политбюро Патриотического союза Курдистана в Эрбиле Бафель Талабани вручил Михаилу Богданову первый экземпляр курдского издания «Афганской тетради».
Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
Русская литература всегда занимала и продолжает занимать особое место в мировой культуре. Её идеи, темы и образы оказались близки не только европейскому читателю, но и народам Ближнего Востока, в том числе курдам, для которых произведения русских классиков стали важной частью культурного и интеллектуального развития. В последние годы многие книги русских писателей были переведены на курдский язык, сделав их доступными новому поколению читателей. Курдский переводчик Джаухар Махмуд Дарага, уделяющий особое внимание классике, рассказал о своём знакомстве с русской литературой через роман «Война и мир», о влиянии произведений Фёдора Достоевского, а также о том, почему темы войны, свободы, человеческого достоинства и внутренней борьбы находят особый отклик в курдском обществе.
— Когда и как Вы впервые открыли для себя русскую литературу? Какое произведение или писатель произвели на Вас наибольшее впечатление?
— Я представитель поколения 1950-х и был хорошим читателем своего времени. В те годы в Ираке, а особенно в Иракском Курдистане, обучение на моём родном языке было запрещено, а книги на курдском были редкостью! Поэтому я читал на арабском. В 60-х два-три раза в год арабоязычные люди приезжали в город Сулеймания с мешками книг и продавали их на тротуаре старого моста. Однажды весенним днём там я увидел ряды арабских книг, среди которых была «Война и мир» Льва Толстого! Раньше я не читал этот роман, поэтому с нетерпением купил все четыре тома. К сожалению, как и многие курдские писатели и интеллигенты, я несколько раз уничтожал собственные библиотеки! В конце концов, сменявшие друг друга иракские правительства не уделяли должного внимания книгам и интеллектуальной жизни.
Роман Льва Толстого открыл мне дверь в русскую литературу: я был очень восхищён этим великим писателем. В «Войне и мир», где затрагивается двойственность и противоречия человеческой жизни, Толстой мастерски изобразил уродливое лицо войны и показал красоту мира и спокойствия народов. Я посвятил несколько лет своей жизни переводу этого шедевра, и в 2012 году книга была впервые опубликована на курдском языке Центром переводов Министерства культуры и молодёжи Иракского Курдистана. В 2020 году Культурный институт имени Джамаля Ирфана переиздал этот шедевр во второй раз.
Также я перевёл роман «Игрок» великого русского писателя Достоевского, и в 2013 году его издало управление культуры при Министерстве культуры и молодёжи Курдского региона. А в 2020 году Центр литературоведческих исследований имени Абдурахмана Забихи издал мой перевод «Подростка». Романы Достоевского оказали влияние не только на меня, но и на души курдских читателей.
— Какая тема в русской литературе находит отклик у курдских читателей сегодня, и почему курды считают её близкой и важной?
— Интерес наших читателей к классической русской литературе не случаен. Она глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа. Конечно же, свою роль в этом сыграла социальная близость между курдами и русскими. Как мне кажется, жизнь крестьян в деревнях Курдистана и России чем-то схожа, а русские писатели, как и угнетённые народы Востока, жаждали свободы, что и нашло отражение в их произведениях.
— Как переводы русской литературы стали частью культурного обмена и какое место он занимает в образовательных учреждениях Ирака и Иракского Курдистана?
— Русская литература изучается во всём мире и считается одной из величайших литературных традиций. Она завоевала сердца читателей, по ней пишутся магистерские и докторские диссертации. Университеты Курдистана также не остались в стороне от этой области и проводят обширные исследования в этой сфере. Особенно после великого курдского восстания 1991 года и образования Курдского региона.
Обложка издания романа «Война и мир» на курдском языке
— Вы перевели несколько важных произведений Толстого, включая «Войну и мир». Как Вы оцениваете его значение в мировой литературе и его влияние на курдскую культуру?
— Русская литература, особенно шедевры классиков, настолько сосредоточена на человеческом сердце и разуме, что уделяет мало внимания внешним сторонам жизни. Практически невозможно коснуться человеческих эмоций без культурного контекста писателя. «Война и мир» — это рассказ об ужасах войн, которые опустошают государства, останавливают их развитие и разрушают доверие; в то же время роман показывает, какую цену платит человек и как высоко ценится мир. Угнетённые народы, такие как курды, всегда находились в непрерывной революции и сопротивлении, а их родина не знала мира на протяжении многих веков! Поэтому неудивительно, что курдский народ жаждет мира и считает войну ужасным явлением! Толстой был стойким и верным человеком, который раздал большую часть своего унаследованного богатства бедным. Это ещё одна причина, по которой я решил перевести его произведения на курдский язык.
В своём шедевре Толстой поражает читателей несколькими сильными фразами: «Для нас непонятно, чтобы миллионы людей-христиан убивали и мучили друг друга, потому что Наполеон был властолюбив, Александр твёрд, политика Англии хитра и герцог Ольденбургский обижен. Нельзя понять, какую связь имеют эти обстоятельства с самым фактом убийства и насилия; почему вследствие того, что герцог обижен, тысячи людей с другого края Европы убивали и разоряли людей Смоленской и Московской губерний и были убиваемы ими». Как курдский переводчик, я считаю романы Толстого одними из лучших. Не просто так «Война и мир» была переведена на многие языки мира и несколько раз экранизирована.
— Как бы Вы оценили значение Достоевского для мировой литературы в целом и для курдской литературы в частности?
— Романы Достоевского затрагивают вопросы разума, эмоций и человеческих состояний, которые интересовали читателей со всего мира и курдов, в частности.
Очевидно, литература — это зеркало культуры и традиций народов мира. Достоевский тоже был талантливым романистом. Его книги вышли за пределы России и были переведены на десятки языков. Творчество Фёдора Михайловича послужило основой для отдельной литературной школы, и многие писатели по всему миру выбрали его метод в своём творчестве. Конечно, не удивительно, если курдские читатели также чувствуют литературное влияние Достоевского на литературу своего народа.
— Как Вы считаете, может ли литература укрепить связи между народами?
— Некоторые считают, что чтение отрывает от земли и переносит в мир воображения, в пространство, созданное писателем. Книги вызывают в воображении читателя образы стран и мест на земном шаре, особенно тех, куда человеку трудно добраться. Литература даёт возможность проникнуть в сердце человека и культуры, познакомить читателя с историей.
Я высоко ценю труд курдских переводчиков. Они открывают перед нами новые горизонты, позволяя познакомиться с разными народами. Благодаря им курдские читатели знают о российской истории, культуре и традициях, хорошо знакомы с произведениями Толстого, Достоевского, Гоголя, Тургенева и Чехова. Эти переводчики стали мостом между курдским и русским мирами, передавая знания и культуру.
Перевод интервью на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Фото предоставлено героем публикации
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
А что с самобытностью?
Книги ещё пахнут тайной и стариной?
А солнце?.. солнце будет освещать нам чтение?
В деревнях и селах всё по старинке: стеллажи с потрёпанными книгами, в горшках цветы, у окна шкаф с картотекой, а на стенах плакаты, сделанные от руки. Сюда пока не добрались новые технологии и потребительский комфорт, здесь дело опирается на фигуру самого библиотекаря. И поэтому все библиотеки сильно отличаются друг от друга: чем дальше вглубь, тем эта разница заметнее.
Библиотека, село Игнатцево
Мы отправились на окраину Ярославской области, чтобы своими глазами увидеть, как живут сельские библиотеки.На наши вопросы отвечают библиотекари из Первомайского
Татьяна Воронина, 54 года. Работает библиотекарем в селе Николо-Гора с 2018 года:
Главное в сельской библиотеке — это тёплая дружеская атмосфера. Все друг друга знают и приходят в библиотеку не только, чтобы взять книгу, но и пообщаться: узнать новости и поделиться своими.
Люблю оставаться наедине с книгами. Наслаждаюсь тишиной и умиротворением. Бывает, беру книгу с полки: полистаю, изучу содержание и открою, что легло на душу.
Татьяна Воронина, библиотекарь в селе Николо-Гора
Зоя Калинина, 61 год. Работает в Козской сельской библиотеке с 1984 года:У нас есть полное собрание Российской энциклопедии, но мы, если честно, больше пользуемся Советской, 1954 года издания (подходим к стеллажу: тут целая полка со старыми изданиями). Мне кажется, в ней больше материалов. Эти книги давно списаны, но мы их оставили.
Что читают на селе? Дети в основном книги из школьной программы, взрослые — беллетристику. Придёт весна, люди начнут брать книги про сад и огород.
Галина Угланова, 58 лет. Библиотекарь в селе Игнатцево. Работник культуры с 1987 года:
Сначала в здании располагался сельсовет, а библиотека переехала сюда в 1979 году. С тех пор мы здесь. Многое поменялось, но главные перемены — в людях. Посмотрите, какой отток населения из сёл и деревень?! Когда-то в Игнатцево было семь ферм, на них работала одна молодежь. А сейчас?.. Производство давно свернули, детский садик закрылся, школа закрылась.
Галина Угланова, библиотекарь в селе Игнатцево
Что читали раньше? Да, то же, что и сейчас: детективы, кто постарше — классику, одно время, помню, активно фантастику брали. Сейчас реже ходят. Если бы не женщины, которые каждый день плетут сети для бойцов СВО, то было бы одиноко.Ольга Павлова, 1975 г. р. В сфере культуры работает с 2007 года, библиотекарем в Семёновской сельской библиотеке — с 2022 года:
Наши люди любят читать, я точно знаю! Прочитанное несут к нам, вот, посмотрите (показывает на стол, где лежит груда книг): Александр Дюма «Три мушкетёра», Дмитрий Лихачёв «Заметки и наблюдения», Леонид Соболев «Морская душа». Книга для сельского человека — не просто развлечение, это основа досуга. Не все читают, но многие. Особенно старшее поколение. Мои любимые книги? Очень люблю Марию Семёнову: «Валькирия», «Волкодав», «Аратта».
Ирина Сальникова, библиотекарь в селе Паршино
Ирина Сальникова, 53 года. Работает в Паршинской библиотеке 13 лет. На рабочем месте всегда с домашним питомцем — псом Алексом:Книга — лучший подарок. Это верно! Когда езжу в Ярославль, покупаю книги. Они дорогие, но покупаю. Читаю и приношу сюда, в библиотеку. Если у кого-то есть читательский запрос, то еду в районную библиотеку, в рабочий посёлок Пречистое, — и беру там. Потом возвращаю.
Редакция «Яркуб» благодарит за помощь в подготовке материала Викторию Ульянову, руководителя структурного подразделения МБУК Первомайского МО «Центр культуры. Муниципальная библиотека».
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».







