Книги
В честь неофициального Дня смеха холдинг ON Media, входящий в группу МТС, изучил, какие комедии смотрели и какие юмористические произведения читали жители Ярославской области в первом квартале 2026 года. Данные собраны на основе активности пользователей онлайн-кинотеатра «КИОН» и сервиса электронных книг «КИОН Строки».
Согласно исследованию, в топ-5 комедий по просмотрам среди ярославцев вошли преимущественно российские проекты. Лидером стала картина «Виноград» (16+) с Павлом Прилучным — история о столичном топ-менеджере, который теряет привычную роскошную жизнь и вынужден переосмыслить свои ценности. На втором месте — сериал «Почка» (18+) с Любовью Аксёновой о беспринципной инспекторе пожарной службы, которая ищет донора для трансплантации. Третью позицию занял фильм «Батя 2. Дед» (12+) со Стасом Старовойтовым и Евгением Цыгановым — продолжение истории о воспитании, где герой отвозит сына к суровому деду-фронтовику. Также в рейтинг вошли «На деревню к дедушке» (6+) с Юрием Стояновым — семейная комедия о столкновении технологий и деревенской жизни — и «Актёрище» (16+) с Дмитрием Нагиевым и Антоном Лапенко, где кинозвезда оказывается в провинциальном театре после конфликта с блогером.
В категории электронных книг жители региона продемонстрировали интерес к классическому и современному юмору. Первое место заняла книга Александра Хорта «Райкин, Ширвиндт, Задорнов и все-все-все в забавных историях». На втором — «Юмористические рассказы. Выпуск 2» Марка Твена. Третью строчку занял сатирический роман Михаила Салтыкова-Щедрина «История одного города». В пятёрку также вошли «Чисто английский юмор» Уильяма Уаймарка Джейкобса и «Мой большой греческий ремонт» Артура Крупенина.
— Анализ показывает, что жители Ярославской области выбирают разноплановый юмористический контент: от лёгких семейных историй до проектов с социальной сатирой и глубиной. Интерес к классической литературе при этом остаётся стабильно высоким, что говорит о стремлении аудитории к качественному и содержательному досугу. Мы всегда стараемся ориентироваться на потребности аудитории и предлагать им тот продукт, который востребован у людей, — отметил директор МТС в Ярославской области Семён Кметь.
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
В Ярославле в апреле закроются магазин торговой сети «Читай-город» на улице Собинова, а также сетевой гипермаркет товаров для творчества «Леонардо» в ТРЦ «Аура». Первый завершит работу 9 апреля, второй — 2 апреля. Соответствующие объявления появились в торговых точках.
О причинах закрытия магазинов конкретно в Ярославле открыто не сообщается. Однако в феврале гендиректор ОРС «Читай-город — Буквоед» Александр Брычкин на конференции, посвящённой итогам книжного рынка 2025 года, действительно заявлял о планах по закрытию книжных магазинов по всей стране. В минувшем году, к примеру, количество книжных магазинов сети сократилось на 7%, было закрыто 66 точек.
— Наверное, нам придётся продолжать закрытие книжных магазинов, так как они не выдерживают конкуренции с маркетплейсами, — цитирует Брычкина «Коммерсант».
Интересно, что закрывающийся «Читай-город» на улице Собинова в Ярославле объявил распродажу всего ассортимента со скидкой 50%. И уже в понедельник, 23 марта, в магазине выстроились очереди из желающих закупиться продукцией за полцены. Многие скупают книги буквально пачками.
Планируется, что скидка будет предоставляться вплоть до 9 апреля. Или пока весь товар не будет раскуплен.
Фото: «Яркуб»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
«Афганская тетрадь» генерал-майора Леонида Богданова — уникальные мемуары, охватывающие весь период советско-афганского конфликта 1979–1989 годов. Автор, офицер КГБ, служивший в Афганистане, подробно описывает ситуацию в стране, повествует о расстановке политических сил, борьбе партийных группировок за власть и внутренних противоречиях в Афганской народно-демократической партии (НДПА).
Книга давно признана историками и исследователями одним из ключевых источников по советско-афганским военно-политическим отношениям, разведывательной деятельности и внутриафганской политике того времени.
Теперь мемуары доступны курдскому читателю. Перевод на курдский, выполненный Хусейном Талабани и Суарой Шакели, открывает для новой аудитории свидетельства очевидца одного из ключевых конфликтов XX века и помогает глубже понять советскую войну в Афганистане и политические процессы того периода. Проект инициирован Арамом Камалем Дело и издан Шейхом Камилем в типографии «Чаварчра» при поддержке Бюро по связям Патриотического союза Курдистана. В реализации участвовали глава бюро Дарбаз Косрат Расул и глава Бюро внешних связей Дару Хайлани.
Афганская тетрадь: мемуары офицера КГБ вышли на курдском языке
Презентация книги состоялась в Университете Сулеймании. На церемонии присутствовали государственные деятели, политики и члены академического сообщества. С докладом о книге и её историческом значении выступил профессор Института востоковедения РАН Николай Плотников.
Ранее, в рамках визита российской делегации в Иракский Курдистан, Бафель Джалал Талабани встретился с заместителем министра иностранных дел России Михаилом Богдановым. В ходе встречи в штаб-квартире Политбюро Патриотического союза Курдистана в Эрбиле Бафель Талабани вручил Михаилу Богданову первый экземпляр курдского издания «Афганской тетради».
Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
Русская литература всегда занимала и продолжает занимать особое место в мировой культуре. Её идеи, темы и образы оказались близки не только европейскому читателю, но и народам Ближнего Востока, в том числе курдам, для которых произведения русских классиков стали важной частью культурного и интеллектуального развития. В последние годы многие книги русских писателей были переведены на курдский язык, сделав их доступными новому поколению читателей. Курдский переводчик Джаухар Махмуд Дарага, уделяющий особое внимание классике, рассказал о своём знакомстве с русской литературой через роман «Война и мир», о влиянии произведений Фёдора Достоевского, а также о том, почему темы войны, свободы, человеческого достоинства и внутренней борьбы находят особый отклик в курдском обществе.
— Когда и как Вы впервые открыли для себя русскую литературу? Какое произведение или писатель произвели на Вас наибольшее впечатление?
— Я представитель поколения 1950-х и был хорошим читателем своего времени. В те годы в Ираке, а особенно в Иракском Курдистане, обучение на моём родном языке было запрещено, а книги на курдском были редкостью! Поэтому я читал на арабском. В 60-х два-три раза в год арабоязычные люди приезжали в город Сулеймания с мешками книг и продавали их на тротуаре старого моста. Однажды весенним днём там я увидел ряды арабских книг, среди которых была «Война и мир» Льва Толстого! Раньше я не читал этот роман, поэтому с нетерпением купил все четыре тома. К сожалению, как и многие курдские писатели и интеллигенты, я несколько раз уничтожал собственные библиотеки! В конце концов, сменявшие друг друга иракские правительства не уделяли должного внимания книгам и интеллектуальной жизни.
Роман Льва Толстого открыл мне дверь в русскую литературу: я был очень восхищён этим великим писателем. В «Войне и мир», где затрагивается двойственность и противоречия человеческой жизни, Толстой мастерски изобразил уродливое лицо войны и показал красоту мира и спокойствия народов. Я посвятил несколько лет своей жизни переводу этого шедевра, и в 2012 году книга была впервые опубликована на курдском языке Центром переводов Министерства культуры и молодёжи Иракского Курдистана. В 2020 году Культурный институт имени Джамаля Ирфана переиздал этот шедевр во второй раз.
Также я перевёл роман «Игрок» великого русского писателя Достоевского, и в 2013 году его издало управление культуры при Министерстве культуры и молодёжи Курдского региона. А в 2020 году Центр литературоведческих исследований имени Абдурахмана Забихи издал мой перевод «Подростка». Романы Достоевского оказали влияние не только на меня, но и на души курдских читателей.
— Какая тема в русской литературе находит отклик у курдских читателей сегодня, и почему курды считают её близкой и важной?
— Интерес наших читателей к классической русской литературе не случаен. Она глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа. Конечно же, свою роль в этом сыграла социальная близость между курдами и русскими. Как мне кажется, жизнь крестьян в деревнях Курдистана и России чем-то схожа, а русские писатели, как и угнетённые народы Востока, жаждали свободы, что и нашло отражение в их произведениях.
— Как переводы русской литературы стали частью культурного обмена и какое место он занимает в образовательных учреждениях Ирака и Иракского Курдистана?
— Русская литература изучается во всём мире и считается одной из величайших литературных традиций. Она завоевала сердца читателей, по ней пишутся магистерские и докторские диссертации. Университеты Курдистана также не остались в стороне от этой области и проводят обширные исследования в этой сфере. Особенно после великого курдского восстания 1991 года и образования Курдского региона.
Обложка издания романа «Война и мир» на курдском языке
— Вы перевели несколько важных произведений Толстого, включая «Войну и мир». Как Вы оцениваете его значение в мировой литературе и его влияние на курдскую культуру?
— Русская литература, особенно шедевры классиков, настолько сосредоточена на человеческом сердце и разуме, что уделяет мало внимания внешним сторонам жизни. Практически невозможно коснуться человеческих эмоций без культурного контекста писателя. «Война и мир» — это рассказ об ужасах войн, которые опустошают государства, останавливают их развитие и разрушают доверие; в то же время роман показывает, какую цену платит человек и как высоко ценится мир. Угнетённые народы, такие как курды, всегда находились в непрерывной революции и сопротивлении, а их родина не знала мира на протяжении многих веков! Поэтому неудивительно, что курдский народ жаждет мира и считает войну ужасным явлением! Толстой был стойким и верным человеком, который раздал большую часть своего унаследованного богатства бедным. Это ещё одна причина, по которой я решил перевести его произведения на курдский язык.
В своём шедевре Толстой поражает читателей несколькими сильными фразами: «Для нас непонятно, чтобы миллионы людей-христиан убивали и мучили друг друга, потому что Наполеон был властолюбив, Александр твёрд, политика Англии хитра и герцог Ольденбургский обижен. Нельзя понять, какую связь имеют эти обстоятельства с самым фактом убийства и насилия; почему вследствие того, что герцог обижен, тысячи людей с другого края Европы убивали и разоряли людей Смоленской и Московской губерний и были убиваемы ими». Как курдский переводчик, я считаю романы Толстого одними из лучших. Не просто так «Война и мир» была переведена на многие языки мира и несколько раз экранизирована.
— Как бы Вы оценили значение Достоевского для мировой литературы в целом и для курдской литературы в частности?
— Романы Достоевского затрагивают вопросы разума, эмоций и человеческих состояний, которые интересовали читателей со всего мира и курдов, в частности.
Очевидно, литература — это зеркало культуры и традиций народов мира. Достоевский тоже был талантливым романистом. Его книги вышли за пределы России и были переведены на десятки языков. Творчество Фёдора Михайловича послужило основой для отдельной литературной школы, и многие писатели по всему миру выбрали его метод в своём творчестве. Конечно, не удивительно, если курдские читатели также чувствуют литературное влияние Достоевского на литературу своего народа.
— Как Вы считаете, может ли литература укрепить связи между народами?
— Некоторые считают, что чтение отрывает от земли и переносит в мир воображения, в пространство, созданное писателем. Книги вызывают в воображении читателя образы стран и мест на земном шаре, особенно тех, куда человеку трудно добраться. Литература даёт возможность проникнуть в сердце человека и культуры, познакомить читателя с историей.
Я высоко ценю труд курдских переводчиков. Они открывают перед нами новые горизонты, позволяя познакомиться с разными народами. Благодаря им курдские читатели знают о российской истории, культуре и традициях, хорошо знакомы с произведениями Толстого, Достоевского, Гоголя, Тургенева и Чехова. Эти переводчики стали мостом между курдским и русским мирами, передавая знания и культуру.
Перевод интервью на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Фото предоставлено героем публикации
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
А что с самобытностью?
Книги ещё пахнут тайной и стариной?
А солнце?.. солнце будет освещать нам чтение?
В деревнях и селах всё по старинке: стеллажи с потрёпанными книгами, в горшках цветы, у окна шкаф с картотекой, а на стенах плакаты, сделанные от руки. Сюда пока не добрались новые технологии и потребительский комфорт, здесь дело опирается на фигуру самого библиотекаря. И поэтому все библиотеки сильно отличаются друг от друга: чем дальше вглубь, тем эта разница заметнее.
Библиотека, село Игнатцево
Мы отправились на окраину Ярославской области, чтобы своими глазами увидеть, как живут сельские библиотеки.На наши вопросы отвечают библиотекари из Первомайского
Татьяна Воронина, 54 года. Работает библиотекарем в селе Николо-Гора с 2018 года:
Главное в сельской библиотеке — это тёплая дружеская атмосфера. Все друг друга знают и приходят в библиотеку не только, чтобы взять книгу, но и пообщаться: узнать новости и поделиться своими.
Люблю оставаться наедине с книгами. Наслаждаюсь тишиной и умиротворением. Бывает, беру книгу с полки: полистаю, изучу содержание и открою, что легло на душу.
Татьяна Воронина, библиотекарь в селе Николо-Гора
Зоя Калинина, 61 год. Работает в Козской сельской библиотеке с 1984 года:У нас есть полное собрание Российской энциклопедии, но мы, если честно, больше пользуемся Советской, 1954 года издания (подходим к стеллажу: тут целая полка со старыми изданиями). Мне кажется, в ней больше материалов. Эти книги давно списаны, но мы их оставили.
Что читают на селе? Дети в основном книги из школьной программы, взрослые — беллетристику. Придёт весна, люди начнут брать книги про сад и огород.
Галина Угланова, 58 лет. Библиотекарь в селе Игнатцево. Работник культуры с 1987 года:
Сначала в здании располагался сельсовет, а библиотека переехала сюда в 1979 году. С тех пор мы здесь. Многое поменялось, но главные перемены — в людях. Посмотрите, какой отток населения из сёл и деревень?! Когда-то в Игнатцево было семь ферм, на них работала одна молодежь. А сейчас?.. Производство давно свернули, детский садик закрылся, школа закрылась.
Галина Угланова, библиотекарь в селе Игнатцево
Что читали раньше? Да, то же, что и сейчас: детективы, кто постарше — классику, одно время, помню, активно фантастику брали. Сейчас реже ходят. Если бы не женщины, которые каждый день плетут сети для бойцов СВО, то было бы одиноко.Ольга Павлова, 1975 г. р. В сфере культуры работает с 2007 года, библиотекарем в Семёновской сельской библиотеке — с 2022 года:
Наши люди любят читать, я точно знаю! Прочитанное несут к нам, вот, посмотрите (показывает на стол, где лежит груда книг): Александр Дюма «Три мушкетёра», Дмитрий Лихачёв «Заметки и наблюдения», Леонид Соболев «Морская душа». Книга для сельского человека — не просто развлечение, это основа досуга. Не все читают, но многие. Особенно старшее поколение. Мои любимые книги? Очень люблю Марию Семёнову: «Валькирия», «Волкодав», «Аратта».
Ирина Сальникова, библиотекарь в селе Паршино
Ирина Сальникова, 53 года. Работает в Паршинской библиотеке 13 лет. На рабочем месте всегда с домашним питомцем — псом Алексом:Книга — лучший подарок. Это верно! Когда езжу в Ярославль, покупаю книги. Они дорогие, но покупаю. Читаю и приношу сюда, в библиотеку. Если у кого-то есть читательский запрос, то еду в районную библиотеку, в рабочий посёлок Пречистое, — и беру там. Потом возвращаю.
Редакция «Яркуб» благодарит за помощь в подготовке материала Викторию Ульянову, руководителя структурного подразделения МБУК Первомайского МО «Центр культуры. Муниципальная библиотека».
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
- На двух фронтах: эксперт по Ближнему Востоку Мирзад Хаджим — о России, своём народе и цене правды
- Писатель и время: о чём говорит современная русская литература
- Переводчик Джаухар Махмуд Дарага: «Русская литература глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа»
- «Мне не нужно играть. Мои стихи — невыдуманные»: ярославский поэт о честности на сцене и в жизни
- «Мы создаём то, чего там нет, из того, что там есть». Большой разговор о ленд-арте с сотрудницей ЯХМ
- «В корпусах будущего „Альтаира“ бегали и играли в зэков». Интервью с автором книги о ярославских 90-х
- «Если пассажир зашёл в салон, он доверил тебе свою жизнь». Откровенный разговор с водителем электробуса из Ирака
В Ярославле 22 февраля состоится благотворительная книжная акция, которую организует АНБО «Чистое сердце» при поддержке ТРЦ «РИО». Мероприятие будет направлено на помощь бездомным животным из приюта для собак «Ковчег».
Суть проекта неизменна: горожане приносят книги, а волонтёры выставляют их на благотворительных акциях. Каждый посетитель может выбрать понравившееся издание и сделать добровольное пожертвование. Все собранные средства полностью передаются на поддержку бездомных животных.
Гостей ждут тысячи книг на любой вкус: детская литература, русская и зарубежная классика, советские издания, фантастика, детективы, романы, бестселлеры и книги по школьной программе.
Также участники могут принести корм для собак марок Pedigree и Chappi.
Акция пройдёт 22 февраля с 10:00 до 17:00 на втором этаже ТРЦ «РИО» (Тутаевское шоссе, 1), в районе детской зоны, ориентир — игровая площадка «Космостар».
Фото из архива организаторов
0+
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» во «ВКонтакте» и «Телеграме».
5 февраля в Пречистом состоялась презентация поэтического сборника «Юдоль». В книгу вошли стихотворения участниц тайной православной общины, действовавшей в 1920-х годах под видом трудовой артели, а также рукописи и документы последнего настоятеля Павло-Обнорского монастыря архимандрита Никона, который считался духовным отцом девушек из Первомайской женской сельскохозяйственной коммуны. Составители — журналисты издания «Яркуб» Сергей Калинин и Арсений Дыбов — рассказали, как почти столетние тетради превратились в книгу.
В Ярославской области презентовали сборник стихов тайной православной общины
И. о. председателя Ярославского областного отделения РГО Татьяна Кондакова на презентации сборника «Юдоль»
Проект возник в 2023 году по инициативе членов Ярославского областного отделения Русского географического общества. Всё началось с поездки в Кукобой, где в экспозиции Дома культуры хранятся ветхие тетради с рукописными стихами. Тогда же и возникла идея издать книгу.
— Книгу «Юдоль» можно по праву назвать историко-культурным документом, который позволяет увидеть, как духовность и творчество сохранялись в условиях давления. Издание важно для регионального краеведения, исследований религиозного подполья и всех, кто интересуется литературой и судьбами людей первой половины XX века, — отметил председатель Первомайского местного отделения РГО Александр Чачин.
В Ярославской области презентовали сборник стихов тайной православной общины
Портрет архимандрита Никона (Чулкова)
Главная проблема, с которой столкнулись составители: не всегда была возможность наверняка установить, какие стихи принадлежат коммунаркам, а какие нет. В тетрадях смешались авторские тексты, духовная поэзия других авторов, песнопения и даже выдержки из газет. Некоторые стихи оказались известными, другие — уникальными.
— Сборник «Юдоль» — это живой пример духовной поэзии, которая сегодня вновь приобретает особую ценность и актуальность. Для коммунарок творчество было способом сохранить веру, внутреннюю свободу и человеческое достоинство в сложных условиях. Для нас же важно сохранить эти тексты и вернуть их в культурное пространство Ярославской области как голос эпохи, — отметили Сергей Калинин и Арсений Дыбов.
Позже стало ясно, что без исторического контекста стихотворения публиковать нельзя. Ведь за короткое время существования коммуны имени Крупской вокруг неё разворачивались масштабные события. Община действовала с 1922 по 1932 год в Захарьеве, всего в нескольких километрах от Кукобоя. После 1932 года участников арестовали, многие погибли в лагерях. Составители обратились в Государственный архив Ярославской области, чтобы изучить уголовные дела коммунарок и архимандрита Никона (Чулкова). Также с материалами помогали первомайские краеведы Ирина Дерунова и Сергей Любимов.
В Ярославской области презентовали сборник стихов тайной православной общины
Первый заместитель главы администрации Первомайского муниципального округа Анатолий Бредников на презентации сборника «Юдоль»
Концептуально «Юдоль» строится на трёх опорах — вере, труде и творчестве. Это отразилось в структуре и оформлении. Форзацы показывают Павло-Обнорский монастырь под красными тучами и коммунарок в красных платках — символ маскировки под коммунистическую артель.
В Ярославской области презентовали сборник стихов тайной православной общины
Иллюстрация к сборнику. Художник: Алина Горбунова
Вступительное слово к сборнику написал иерей Александр Сатомский, литературным редактором выступила профессор ЯГПУ Светлана Макеева, художественно издание оформили иллюстратор Алина Горбунова и каллиграф Катерина Пальгунова. Книга вышла в издательстве «МЕДИАРОСТ».
Тираж будет передан в библиотеки и учреждения культуры Первомайского округа. Электронная версия книги доступна по ссылке.
Фото: Яркуб, Виктория Ульянова
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» во «ВКонтакте» и «Телеграме».
Мечтали оказаться в произведении Маркуса Зузака или Джорджа Оруэлла? А ярославцам и представлять не надо. Очевидцы в соцсетях поделились фотографией, где на земле валяется куча книг.
Жители Фрунзенского района рассказывают, что женщине, по всей видимости, было лень идти до контейнерной площадки. «Любительница» антиутопий решила повторить сюжет известных романов, но не сжечь книги, а выбросить их из окна.
Ярославцы негодуют: издания могли упасть кому-то на голову или на машины.
Фото: «Жесть Ярославль»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» во «ВКонтакте» и «Телеграме».
В Ярославской области утверждены обновлённые списки видов для новой Красной книги, которая выйдет в 2026 году. Об этом сообщает правительство региона.
Перечни редких и исчезающих видов растений и животных официально утверждены. Списки были сформированы по результатам многолетних исследований, проведённых учёными.
Как сообщила исполняющая обязанности министра лесного хозяйства и природопользования области Наталья Беляева, ведение Красной книги — это системная работа по мониторингу и сохранению биоразнообразия. В обновлённые списки включены 22 новых вида животных и 16 видов растений, а также пять видов лишайников и семь видов грибов. Среди новых — тёмная улитка, малый лебедь, степной лунь, гребенчатый тритон, грушанка зеленоцветковая и мох неккера перистая.
Положительная динамика численности позволила исключить из книги 22 вида животных и 14 растений, включая некоторые виды грибов и ракообразных.
Всего в новый сводный список вошли 194 вида животных, 182 вида растений, 18 видов грибов и 15 видов лишайников. Эти данные станут основой для природоохранного планирования и просветительской работы.
Фото: нейросеть «Шедеврум»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» во «ВКонтакте» и «Телеграме».
Аналитики холдинга ON Медиа, входящего в группу компаний МТС, проанализировали интересы жителей Ярославской области в период праздничных каникул с 31 декабря по 11 января и рассказали, за просмотром, чтением и прослушиванием каких фильмов, сериалов, книг и треков жители региона встретили Новый год.
По данным онлайн-кинотеатра «КИОН», среди отечественных фильмов и сериалов у жителей Ярославской области наибольшей популярностью пользовались сказка «Алиса в Стране чудес», комедийное фэнтези «Шальная императрица» о приключениях Екатерины II в современном Петербурге, а также романтическая комедия «Жека Рассел» о бухгалтере, оказавшемся в теле собаки.
Среди зарубежных фильмов и сериалов лидерами просмотров стали рождественская классика «Один дома», мелодрама «Дракула» и экранизация антиутопии Стивена Кинга «Долгая прогулка». Традиционно в новогодние праздники зрители также активно смотрели эфирные телеканалы с праздничным контентом — чаще всего «Первый канал», «Россию 1» и ТНТ.
По данным книжного сервиса «КИОН Строки», на каникулах жители региона чаще всего выбирали современную литературу и классику. В числе самых популярных книг оказались тёплый роман Фэнни Флэгг «На бензоколонке только девушки», трогательная история о путешествии и принятии жизни «Вся синева неба» Мелиссы да Косты, а также культовый роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Как следует из статистики музыкального стриминга «КИОН Музыка», в праздничные дни жители Ярославской области отдавали предпочтение поп-музыке, рэпу и танцевальным трекам. В число самых прослушиваемых композиций вошли «Под Новый Год» Betsy и Ded M, «Худи» Джигана, ARTIK & ASTI и NILETTO, а также «Базовый минимум» Sabi и MIA BOYKA.
Фото: МТС
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» во «ВКонтакте» и «Телеграме».







