Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
Русская литература давно занимает особое место в культурном ландшафте Курдистана. Она вдохновляет простых людей, учёных и переводчиков на протяжении многих десятилетий. Суара Шакле — исследователь, переводчик и председатель Союза курдологов России — перевёл на курдский язык множество русских литературных произведений и архивных документов.
В интервью Суара Шакле рассказывает о своём первом знакомстве с русской литературой, развитии переводческой деятельности в Иракском Курдистане, значении истории и силе литературы в укреплении взаимопонимания между народами.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
Глава Управления по внешним связям Патриотического союза Курдистана (PUK) Дарбаз Косрат Расул, академик РАН Виталий Наумкин и Суара Шакле
— Как и когда Вы впервые познакомились с русской литературой? Какие произведения или авторы оказали на Вас особенно сильное влияние?
— Мой отец был заведующим публичной библиотеки в городе Каларе, поэтому у нас дома было большое собрание. Книги тогда не издавались так массово, как сейчас, но я хорошо помню, как впервые обратил внимание на литературу: это был роман Александра Пушкина «Капитанская дочка». Позже, уже будучи студентом, я прочитал «Тихий Дон» Михаила Шолохова.
Переехав в Россию и постепенно знакомясь с русской литературой, обществом и культурой, я осознал, что курдский народ и русских объединяет общая борьба за внутренние права, суверенитет и освобождение от западного культурного и языкового влияния. Она также включает борьбу за отмену феодализма, достижение равенства и устранение классовых различий. Все эти темы глубоко переплетены с русской литературной культурой.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
Первое знакомство с литературой на русском языке для меня началось с романа Михаила Лермонтова «Герой нашего времени». Я читал его десятки раз и перевёл на курдский язык. Произведения Лермонтова, как и творчество его современников, были связаны с культурной борьбой русского народа против чувства неполноценности и доминирования французской литературы. В это время многие великие русские писатели встали на защиту своей культуры. Как однажды написал курдский поэт Нали: «Пусть никто не пренебрегает моими словами, называя их чем то незначительным лишь потому, что они курдские; ведь именно невежда вынужден искать их истинный смысл». Так и переплетаются опыт и взгляды русских и курдских авторов.
Я читал «Героя нашего времени» десятки раз и перевёл его на курдский язык
Со временем я познакомился с литературой Серебряного века, читал современных писателей, начиная с 1980-х годов. Особенно ценю творчество Сергея Довлатова и планирую перевести на курдский язык «Иностранку», «Наших» и «Невидимую книгу» Литература того периода была ответом на внутреннюю социальную несправедливость и отклонения советских властей от принципов государства.
Эти факторы, наряду с общими индоевропейскими корнями и аспектами истории, сблизили нас с русским народом. Более того, курдский народ и русские имеют общие черты. В российских архивах хранятся десятки, если не сотни, документов и книг о курдах. Эти записи, созданные для государственных нужд Российской империи, Советского Союза или Российской Федерации, стали важной частью нашей истории. Поэтому важно работать с этими материалами и делать их доступными для исследователей и читателей, чтобы подтвердить историю нашего народа, которая часто подвергалась попыткам забвения со стороны доминирующих держав.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
— Как переводили русскую литературу на арабский и курдский языки? Какое место она занимает в университетах и школах Ирака и Курдистана?
— Развитие перевода русской литературы на арабский и курдский языки началось в советскую эпоху. Тогда, как и сейчас, особое внимание уделялось Востоку и странам, боровшимся за свободу или находившимся в состоянии отсталости. Советская система, идеологически близкая многим странам Азии, Ближнего Востока, Южной Америки и Южной Африки, предоставляла иностранным студентам широкие возможности для обучения в России. Там они изучали язык, культуру и традиции советских народов. Эта практика продолжается и сегодня.
Изначально это было инструментом советской внешней политики, но позже предоставило талантливым людям возможность внести значительный вклад в переводческую деятельность. В результате русская литература глубоко укоренилась в культурном сознании и интеллектуальной среде курдских и арабских читателей.
Из-за ограниченного числа русскоязычных экземпляров среди курдов, многие произведения сначала переводились на курдский язык через арабский или персидский, а иногда и через европейские языки. Однако сегодня есть специалисты, владеющие русским языком и получившие образование в России, которые продолжают заниматься переводами. В этом направлении достигнут значительный прогресс.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
Важно также отметить, что многие выпускники университетов СССР и России после получения высшего образования возвращаются на родину, чтобы работать в академических, научных и университетских учреждениях. Это объясняет, почему русская культура и традиции сохраняются в этих средах. Каждый выпускник советского или российского вуза становится послом культурного наследия.
К сожалению, в Курдистане нет русского культурного центра. России было бы полезно заполнить этот пробел. Культурные и интеллектуальные контакты открывают гибкий канал общения, свободный от дипломатических, экономических или политических ограничений.
В Курдистане нет русского культурного центра. России было бы полезно заполнить этот пробел
— Вы перевели несколько русских книг на курдский язык в последние годы. Что Вас вдохновило на это?
— Как человек, большую часть жизни проживший в российском обществе, могу сказать, что русская литература одна из самых многогранных в мире. Она даёт голос человеческим страданиям и предлагает яркие образы печали и любви, ненависти и горечи, переплетённых с жизнью. Те же чувства я стремился передать в своих переводах. Переведя шестнадцать книг по истории Курдистана, я помог закрасить белые пятна.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
— И наконец, может ли литература объединять народы?
— Несомненно. Литература и перевод преодолевают барьеры, позволяя людям общаться, не обращая внимания на язык, цвет кожи или мировоззрение. Литература служит мостом между народами, помогая им лучше понимать друг друга. Она возникает из человеческих страданий и стремлений, и в основе своей люди остаются похожими, независимо от идеологии или религии. Перевод создаёт основу для такого взаимодействия и понимания, а все остальные его преимущества следуют естественным образом.
Литература служит мостом между народами, помогая им лучше понимать друг друга
Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».