6 июля 2026 16:20

Послания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературе

И объяснили, почему произведения русских классиков продолжают быть самыми читаемыми в мире.
Послания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературе

Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.

Почему русская литература уже более века остаётся одной из самых читаемых в мире? На этот вопрос попробовали ответить издатели, переводчики, литературоведы и читатели из Иракского Курдистана. Их объяснения объединяет одна мысль: произведения Толстого, Достоевского, Чехова и других русских классиков продолжают находить отклик благодаря своей философской глубине, психологизму и вниманию к вечным вопросам человеческого существования. «Яркуб» представляет перевод статьи, опубликованной на страницах газеты «Новый Курдистан».

Послания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературеПослания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературе

Когда речь заходит о мировой литературе, невозможно обойти стороной русскую литературу. Она по праву считается одной из величайших и наиболее влиятельных литературных традиций мира.

Русская литература — это глубокое путешествие во внутренний мир человека, попытка переосмыслить нравственные и общественные ценности под влиянием важнейших исторических перемен. Начиная с XIX века и до наших дней русские писатели смогли преодолеть географические границы и ответить на вопросы, которые волнуют всё человечество!

Осознание фактов

Курдский читатель Ако Мухаммед рассказывает, что именно честность русской литературы стала для него главной мотивацией начать читать её. По его словам, Толстой и Достоевский не стремились изображать идеализированный мир. Напротив, они смело показывали горькую правду и сложные нравственные вопросы, превратив свои произвденя в зеркало, отражающее истину человечества.

Ако Мохаммед подчёркивает, что русская литература не ограничивается описанием счастья или страданий: она также выражает неприкрытую честность по отношению к природе человеческого существования. Удовольствие, которое мы получаем от чтения, не является временным или поверхностным, а представляет собой своего рода внутреннее очищение.

Когда писатель столь подробно раскрывает самые тёмные уголки человеческой души, человек понимает, что не одинок в своих переживаниях. Боль в русской литературе выступает средством достижения истины, а страдание становится способом приблизиться к смыслу жизни. Именно поэтому после чтения человек начинает глубже понимать вопросы мироздания, смерти и справедливости.

Больше внимания Достоевскому

По мнению Ако Мухаммада, выбор между Толстым и Достоевским напоминает выбор между двумя разными способами познания мира.

«Толстой смотрит на человека через общество, историю и широкую панораму жизни. Его произведения напоминают огромное полотно, где каждая деталь занимает своё место. Достоевский же не столько исследует общество, сколько спускается глубоко в подземелья человеческого разума», — говорит Ако Мухаммед.

Большинство критиков считают, что человечеству нужны оба подхода. Однако если искать понимание человеческой природы в обществе, Толстой не имеет себе равных. А если искать внутреннюю борьбу человека и веры, то здесь первым оказывается Достоевский.

Почему курдские читатели выбирают русскую классику

Ако Мохаммед считает, что интерес курдского читателя к русской классике объясняется тем, что курды всё ещё находятся в поиске идентичности и справедливости. Именно эти темы находятся в центре произведений русских классиков.

Большинство курдских переводов посвящено Толстому, Достоевскому, Чехову, Гоголю и другим признанным авторам XIX века. Современные русские писатели известны значительно меньше, хотя среди них также есть яркие имена.

«Русская литература — это не только рассказы и романы, но и великая школа философии и психологии, оказавшая глубокое влияние на сознание человечества», — рассказывает ещё одна читательница, Дана Осман.

Она выделяет несколько причин, почему русская литература остаётся столь значимой.

Русская литература показывает исключительную психологическую глубину и социальный реализм, неразрывно связана с философией и зачастую остаётся на стороне униженных и забытых.

Исторические и политические вопросы как сфера интересов курдских читателей

Писатель и переводчик Дилер Ахмад Хамад отмечает, что курдские читатели интересуются не только художественной литературой. Многие охотно обращаются к историческим, философским и политическим книгам.

«Русский — сложный и непростой язык. Русская грамматика очень сложная, но поскольку я более десяти лет учился в России, хорошо владею языком и на основании этого позволяю себе заниматься переводом. Известные русские книги и писатели привлекают внимание читателей, поэтому я перевёл некоторые из них на курдский язык», — рассказывает Дилер Ахмад Хамад.

Перед поездкой в Россию Дилер Ахмад Хамад считает, что в Иракском Курдистане много читателей русской литературы, поэтому необходимо прилагать больше усилий для перевода.

«Литература и творчество каждой нации уникальны. Я говорю не только о произведениях русских писателей, но и о многочисленных сходствах между российскими и западными учёными. Между ними происходит постоянный обмен идеями, и большинство книг русских авторов переводят на европейские и другие языки. В гуманитарной сфере между Россией и Западом есть различия во взглядах, степени остроты мнений и политических концепциях. Однако большинство российских и западных писателей влияют на друг друга своими мировоззрениями и идеологиями», — подытожил Дилер Ахмад Хамад.

Издательства Иракского Курдистана выбирают русские книги

В Иракском Курдистане уже много лет работает издательство «Джамаль Ирфан», которое переводит произведения русских авторов на курдский язык. Его директор Вурья Хасан рассказал, что сегодня на курдский уже переведены произведения крупных русских писателей — Чехова, Горького и Достоевского. По его словам, выбор этих авторов объясняется не только их мировой известностью.

«Безусловно, есть и другие выдающиеся русские писатели, чьё творчество заслуживает перевода. Но сейчас мы постепенно создаём полноценные собрания сочинений. Уже опубликованы отдельные книги Толстого, а в будущем мы хотим выпустить полные серии произведений Горького, Достоевского, Пушкина и других авторов», — рассказывает Хасан.

Издательство также планирует открыть специальный раздел библиотеки, посвящённый исключительно русской литературе.

Вурья Хасан признает, что очень немногие переводчики владеют русским языком настолько хорошо, чтобы переводить непосредственно с оригинала. Поэтому часть книг переводится с английского, арабского и персидского языков. Однако издательство тщательно сравнивает все версии текста, чтобы избежать смысловых потерь и максимально сохранить авторский стиль.

Ещё одно учреждение, которое уже несколько лет занимается переводом произведений русских писателей, — это библиотека и литературный центр в Сулеймании. Мирко Абу Бакр, руководитель курдского отдела центра, объясняет, что выбор определяется вовсе не их мировой славой. Главным критерием становится духовная и общественная близость произведения.

Когда издательство выбирает такие книги, как «Бедные люди», «Игрок», «Преступление и наказание» или «Записки из Мёртвого дома» Достоевского, оно понимает, что курдское общество во многом переживает похожие проблемы.

«Мы стремимся переводить самые сложные и значимые произведения, такие как работы Достоевского, непосредственно с русского языка. Это важно, потому что русский язык имеет уникальную мелодичность и структуру, которые могут теряться при вторичном переводе», — отметил Абу Бакр.

По наблюдениям Мирко Абу Бакра, курдские читатели предпочитают серьёзную литературу. Философские романы вызывают у них больший интерес, чем простые сюжетные произведения. Например, «Преступление и наказание» воспринимается как зеркало, в котором читатель видит борьбу добра и зла. А произведения Гоголя производят сильное впечатление благодаря соединению сатиры, реализма и необычного взгляда на повседневность.

Послания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературеПослания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературе

Дилер Ахмад Хамад и Варья Хасан

Перевод сближает культуры и языки

Писатель и литературный критик Арам Садик полагает, что ни один перевод не бывает абсолютно совершенным. Тем не менее именно перевод соединяет разные культуры. По его словам, качество переводов постепенно растёт благодаря появлению профессиональных издательств и переводческих центров.

Арам Садик убеждён, что проблема заключается не в курдском языке. Даже если перевод осуществляется через второй язык, хороший переводчик способен сохранить стиль автора.

«Я видел переводы с родного языка, но не мог их прочитать, потому что курдский переводчик был недостаточно хорош для другого языка. Перевод — это переосмысление текста на втором языке, поэтому важно, чтобы переводчик владел родным языком так же хорошо, как и языком перевода. Иначе вас могут застать врасплох», — говорит Садик.

Отвечая на вопрос, почему именно русская классика занимает центральное место среди переводов, а современную и постмодернистскую литературу обходят стороной, Арам Садик говорит, что русская классическая литература удивительно близка курдскому обществу.

«Иногда создаётся ощущение, будто русские писатели писали именно о нас. Русские классики очень точно передают внутреннее состояние общества, и именно поэтому их произведения находят столь живой отклик у курдских читателей. Современная русская литература также представляет большой интерес, однако её перевод на курдский язык только начинает активно развиваться», — отмечает Садик.

Послания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературеПослания человечеству: издатели, критики и переводчики из Иракского Курдистана рассказали о любви к русской литературе

Мирко Абу Бакр и Арам Садик

✧ ✧ ✧

Таким образом, интерес курдских читателей к русской литературе объясняется не только мировым признанием Толстого, Достоевского, Чехова или Гоголя. Курдские издатели, переводчики, литературоведы и сами читатели видят в русской литературе прежде всего глубокий разговор о человеке, свободе, совести, страдании и справедливости.

Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али

Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».

Реклама
Закрыть

наверх Сетевое издание Яркуб предупреждает о возможном размещении материалов, запрещённых к просмотру лицам, не достигшим 16 лет